Provérbios e ditados

Reading time: less than 1 minute

Ulisses Wehby de Carvalho

Provérbios e ditados

Segue relação com os principais provérbios da língua portuguesa e seus equivalentes em inglês. Se você não encontrar um provérbio na lista, por favor, envie sua contribuição via comentário no rodapé da página. Juntos, deixaremos o material ainda mais rico e variado. Sinta-se à vontade para também contribuir com novas sugestões de tradução. Obrigado.

provérbios

  • A bom entendedor meia palavra basta. [A WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
  • A cavalo dado não se olha o dente. [NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.]
  • A esperança é a última que morre. [WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.]
  • A pressa é inimiga da perfeição. [HASTE MAKES WASTE.]
  • A união faz a força. [MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.]
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. [CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.]
  • Antes tarde do que nunca. [BETTER LATE THAN NEVER.]
  • Ao bom entendedor, meia palavra basta. [ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.]
  • Atrás da cruz se esconde o diabo. [THE BAIT HIDES THE HOOK.]
  • Burro velho não puxa carga. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
  • Cabeça vazia é oficina do diabo. [DOING NOTHING IS DOING ILL.]
  • Cada macaco no seu galho. [A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.]
  • Cada um colhe o que semeou. [AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.]
  • Cada um por si. [EVERY MAN FOR HIMSELF.]
  • Cada um tem seu par. [EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.]
  • Cão que ladra não morde. [HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.]
  • Cria fama e deita-te na cama. [REST ON YOUR LAURELS.]
  • Dar nome aos bois. [TO CALL A SPADE A SPADE.]
  • De boas intenções, o inferno está cheio. [THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD INTENTIONS.]
  • De pensar morreu um burro. [CARE KILLED A CAT.]
  • Desgraça pouca é bobagem. [WHEN IT RAINS, IT POURS.]
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. [THE EARLY BIRD GETS THE WORM.]
  • Deus não dá asa a cobra. [IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.]
  • Deus tarda mas não falha. [GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.]
  • Deve-se dançar conforme a música. [WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.]
  • Diga-me com quem andas que te direi quem és. [BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.]
  • Dos males o menor. [CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.]
  • É a última gota que faz transbordar o cálice. [IT’S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL’S BACK.]
  • É de pequenino que se torce o pepino. [AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE TREE.]
  • É melhor prevenir do que remediar. [BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
  • É na hora do perigo que se conhece o amigo. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]
  • Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. [TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS.]
  • Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). [EASIER SAID THAN DONE.]
  • Fazer tempestade em copo d’água. [TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.]
  • Filho de peixe, peixinho é. [A CHIP OFF THE OLD BLOCK.Cf. Como se diz “puxar a alguém” em inglês?
  • Gato escaldado tem medo de água fria. [ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.]
  • Há males que vêm para bem. / Há males que vêm para o bem. [EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.]
  • Jogar lenha na fogueira. [ADD FUEL TO THE FLAMES.]
  • Longe dos olhos, perto do coração. [ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.]
  • Mais vale prevenir do que remediar. [AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A POUND OF CURE.]
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. [A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.]
  • Matar dois coelhos com uma só cajadada. [TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.]
  • Não cuspa no prato em que come. [DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.]
  • Não ponha todos os ovos num só cesto. [DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET.]
  • Nem tudo que reluz é ouro. [ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.]
  • O amigo se conhece na hora do aperto. [A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.]
  • O amor é cego. [LOVE IS BLIND.]
  • O seguro morreu de velho. [BETTER BE SAFE THAN SORRY.]
  • O que não tem remédio, remediado está. [WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.]
  • O que os olhos não vêem, o coração não sente. [OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.]
  • Os gatos têm sete vidas. [A CAT HAS NINE LIVES.Cf. Curiosidades: quantas vidas tem um gato?
  • Papagaio velho não aprende a falar. [YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.]
  • Quando o gato está fora, os ratos se divertem. [WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY.Cf. MOUSE: expressões idiomáticas com MOUSE e MICE
  • Quando um não quer, dois não brigam. [IT TAKES TWO TO TANGO.]
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece. [BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.]
  • Quem com cães se deita com pulgas se levanta. [HE THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.]
  • Quem não arrisca, não petisca. [NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.]
  • Quem não tem cão caça com gato. [THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.]
  • Quem planta vento, colhe tempestade. [THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP THE WHIRLWIND.]
  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. [PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.]
  • Querer é poder. [WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.]
  • Rico ri à toa. [A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.]
  • Se a carapuça serve, ponha-a. [IF THE CAP FITS, WEAR IT.]
  • Ter o olho maior do que a barriga. [THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.]
  • Todos os caminhos levam a Roma. [ALL ROADS LEAD TO ROME.]
  • Tudo o que cai na rede é peixe. [ALL IS GRIST TO THE MILL.]
  • Um homem prevenido vale por dois. [A STITCH IN TIME SAVES NINE.]
  • Uma mão lava a outra. [SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS.]
  • Uma ovelha má põe o rebanho a perder. [ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL.]
  • Ver para crer. [SEEING IS BELIEVING.]

Referência: Se você tiver interesse em se aprofundar no tema, conheça o “Dicionário de Provérbios – inglês-português / português-inglês” de Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda, Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a sinopse.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

32 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Deixe um comentário / Sem categoria / Por admin Hi there! Na dica de hoje, vamos aprender como dizer a expressão “deve-se dançar conforme a música” em inglês. Como provérbios geralmente não são traduzidos literalmente, essa expressão fica when in Rome, do as the Romans do. Example: I don’t drink wine when I’m at home, well, when in Rome, do as the Romans do. Eu não bebo vinho quando estou em casa, bem, deve-se dançar conforme a música. That’s it for today! Fonte: http://www.teclasap.com.br […]

trackback

[…] Cf. Provérbios e ditados […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Élida, como vai?

Muito obrigado por comentar! É mesmo muito legal saber que o conteúdo do blog está te ajudando. Volte sempre e comente mais vezes…

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Dhalton, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Delmar, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. “Out of the blue” é expressão idiomática que já foi explicada em outro post do blog.

Abraços

Daniel
Daniel
9 anos atrás

Small-minded people scorn What they cannot have !!!

Ulisses Wehby de Carvalho

Flávia, tudo bem?

Deve haver alguma coisa que transmista o mesmo conceito, mas não me ocorre nada agora. Fica o comentário aqui no ar para, quem sabe, alguém que venha dar uma luz. Obrigado pela visita.

Abraços,

tubarao02
tubarao02
9 anos atrás

olha tenho 11 anos então não sei muito ingles aqui vai:
De fio a pavio
Rente como pão quente
Chegar o rabo à ratoeira
A galinha, onde tem os ovos, tem os olhos
Cesteiro que faz um cesto faz um cento
Águas passadas não movem moinhos
(a que eu estava procurando o significado —->) Quem não deve não teme
De boas ceias as sepulturas estão cheias

Marcio Roberto
Marcio Roberto
9 anos atrás

It’s easier to forgive an enemy, than it is to forgive a friend (é mais fácil perdoar um inimigo do que um amigo).

Ulisses Wehby de Carvalho

Lipe, tudo bem?

Muito obrigado pelas contribuições. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Gisele, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte sempre!

Abraços

Rafael Cunha
Rafael Cunha
10 anos atrás

Olá Ulisses. Talvez aqui não seja o espaço mais apropiado. Mais gostaria de expressar meu imenso parabéns por disponibilizar uma mega quantidade de material de estudo, tudo bem organizado e bem elaborado, tudo gratuitamente. Também cito a ótima qualidade dos newsletters, e-books com download livre. Só desejo vida longa ao criador e sua criação.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Rafael Cunha

Rafael, tudo bem?

Aqui é espaço adequado, sim! Obrigado pelas palavras super simpáticas. Agradeço em nome de toda a equipe do Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Alice, tudo bem?

Bem lembrado! Concordo plenamente. Aqui se faz; aqui se paga!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Norberto, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. “Wrapped around one’s finger” não é provérbio. Trata-se de expressão idiomática. Mas valeu a intenção! Volte mais vezes.

Abraços

Carmen
Carmen
10 anos atrás

Oi pessoal, como vcs traduziriam: No pain, no gain?????

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Carmen

Carmen, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Para encontrar a resposta da sua pergunta, basta digitar a expressão no campo de busca, que fica no canto superior direito de qualquer página do blog.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Rikardo, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Cláudia, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário. Não existe tradução “melhor” nem “pior”; o que, a meu ver, conta mais é tradução adequada para cada caso particular. Levam-se em conta muitos fatores como contexto, público leitor e/ou ouvinte, registro, entre muitas outras variáveis, inclusive a preferência pessoal do/a tradutor/a.

Não tenho nada contra sua sugestão, mas prefiro “Quem ama o feio, bonito lhe parece”.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Luciana, tudo bem?

Até tem, mas é um provérbio não tão empregado no dia a dia quanto a versão em português. Lá vai:

Who is worse shod than shoemaker’s wife?

Abraços

Gika
Gika
10 anos atrás

Ótimo post, envio mais:

> “Business i s business” (Amigos, amigos. Negócios à parte.)
> “Don’t make a mountain out of a molehill” (Não faça tempestade em um copo d’água.)
> “Good things come to those who wait” (Quem espera sempre alcança. )
> “Looks can be deceiving ” (As aparências enganam.)
> “Money talks” (O dinheiro fala mais alto. )

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Gika

Gika, como vai?

Muito obrigado pelas contribuições. Volte sempre!

Abraços

Vera Graña
Vera Graña
10 anos atrás

That will happens when pigs fly! Significa que nunca irá acontecer.
She is beautiful in the dark! significa que a fulana é feia.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Vera Graña

Vera, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços