BEEF? Se não é “bife”, qual é a tradução desse falso cognato?

Reading time: less than 1 minute

Beef by Ulisses Wehby de Carvalho

O que “BEEF” quer dizer?

BEEF [carne de vaca]
STEAK [bife]

A tentação de traduzir beef por “bife” é muito grande. Contudo, não se deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo beef quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra steak. Lembre-se de que steak rima com break, take, make etc., portanto, a pronúncia de steak é idêntica à de stake.

  • The EU banned all British beef exports in March 1996.
  • A União Europeia proibiu a importação de carne de vaca da Inglaterra em março de 1996.

BEEF – Posts relacionados

Cf. Picanha? Como se diz “picanha” em inglês? O corte existe?

Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Cf. Rodízio: como dizer “rodízio de carne” e “rodízio de carro” em inglês?

Cf. Restaurante: frases prontas e palavras úteis para você usar no restaurante


❌ Erros de pronúncia: SALMON 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar SALMON em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos

As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.

Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.

Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


BEEF – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar do livro eletrônico com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Cesar Crash
2 anos atrás

Beef, na gíria, é quando uma pessoa tem diferenças, problemas com a outra.

trackback

[…] envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm (palmito), cream cheese (catupiry) and chicken […]

trackback

[…] Cf. BEEF: qual é a tradução desse falso cognato? […]

trackback

[…] BEEF: qual é a tradução desse falso cognato? […]

Nancy
Nancy
8 anos atrás

E ai turma, vocês já sabiam o significado de beef? Eu confundia com bife, agora não mais.

Darley Rovaris da Silva
Darley Rovaris da Silva
8 anos atrás

Essa realmente eu não sabia. Obrigado!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás
Responder para  Darley Rovaris da Silva

Darley, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza em responder. Volte mais vezes!

Abraços

Jean Braz
Jean Braz
9 anos atrás

É impressionante como a maioria das apostilas de cursos de inglês traduzem beef como bife.

Obrigado por ver aqui a explicação correta.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Jean Braz

Jean, tudo bem?

Pois é… Falta de cuidado é algo que se vê por aí com frequência.

Abraços

Farlley Rodrigues
Farlley Rodrigues
12 anos atrás

Gostaria de lembrar que CARNE BOVINA também seria uma tradução apropriada. Em certas regiões do Brasil a expressão CARNE DE VACA pode sugerir algo banal.

denise bottmann
denise bottmann
14 anos atrás

uma vez li uma coisa interessante sobre essa tremenda mescla no inglês de termos de origem latina (via francos, desde a época da dominação normanda) e de origem propriamente anglo-saxã. era que os termos de origem latina normalmente se referiam a coisas reservadas à nobreza ou às camadas menos miseráveis da população. assim, carne de vaca era um alimento não acessível às camadas mais pobres, sendo usada sobretudo na corte; assim, o termo que ingressou no inglês foi o de origem normanda, e daí o boeuf francês migrou para o beef inglês. já vários termos anglo-saxões acabaram ficando mais ligados aos usos e costumes do povo. achei muito plausível do ponto de vista histórico.
aliás, dizem que o beef-eater, o integrante daquela guarda inglesa específica, tem o nome que tem porque parte de seu soldo, muito chiquemente, consistia em peças de carne de vaca, por isso os “comedores de carne”. não sei se é verdade, ma, se non è vero, è ben trovato, não acha?