Reading time: less than 1 minute
Por mais incrível que pareça, a palavra “CORPS” tem o “P” e o “S” mudos! Portanto, se precisar usar as expressões “MARINE CORPS” (Corpo de Fuzileiros), “PEACE CORPS” (Forças de Paz) ou “DIPLOMATIC CORPS” (corpo diplomático), diga /KÓR/. Se, ao tentar dizer “CORPS”, você pronunciar /KÓRPS/, na verdade você estará dizendo “cadáver” (“CORPSE”). Tenha atenção redobrada para pronunciar essa palavra e evite constrangimentos. Para se referir a “corpo” (humano, animal, do texto etc.), prefira o substantivo “BODY”.
Cf. Como se traduz “SYSTEM”?
Cf. Textos Mastigados
Cf. Mais Dicas de Pronúncia
- In 1976, a young Peace Corps volunteer was murdered in Tonga. (The New York Times)
- Em 1976, um jovem voluntário das Forças de Paz foi assassinado em Tonga.
Referência: “Guia Tecla SAP: Pronúncia“, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Parabéns pelo site otimo contéudo, estou apredendo muito com suas dicas flw.
corps / core?
😀
se pensar em sentido, fica até bonito, porque são bem afins, não acha?
Malu,
Concordo plenamente. Só você para sacar essas coisas… 😉 Adorei!
Beijos
Heinz,
Tudo bem? Obrigado pela gentileza de escrever um comentário. Agradeço também os elogios ao Tecla SAP. Agora só falta você apresentá-lo aos seus amigos também! 😉
Abraços a todos
Nossa, essa dica é muito útil, eu sempre falei “Marine ‘kórps’ ”
muio obrigado
e “by the way”, adorei o site, achei incrível, uma amiga minha me apresentou ontem, achei uma ótima iniciativa!