Reading time: 2 minutes
Traduzir Family by Ulisses Wehby de Carvalho
TRADUZIR FAMILY
Como se deve traduzir FAMILY?
FAMILY (n.) = família
FAMILY (adj.) = familiar
Observe que family pode ser tanto substantivo (família) quanto adjetivo (familiar). Não deixe de ler as explicações contidas no verbete familiar, pois sua tradução também inspira cuidados.
- His secretary was in Washington taking care of family matters.
- Sua secretária estava em Washington cuidando de assuntos familiares.
Cf. FAMILIAR: nem sempre a melhor tradução é “familiar”!
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe como traduzir family, você não vai querer ficar só nisso, vai?
Cf. FAMILY: o verbo deve ser conjugado no singular ou no plural?
Cf. FAMILY ROOM: qual é o significado do anglicismo?
Cf. “Não sei nada!” Duvido! 100 palavras que todo mundo sabe em inglês!
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica sobre como traduzir family? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre como traduzir family? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre como traduzir family. A gente se fala muito em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho, © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico.
Também acho que só deve ser considerado “false friend” ou falso cognato uma palavra que indica claramente uma falsa tradução como, “pretend, prejudice, coroner” etc. Family é exemplo de uma palavra que, além do significado óbvio “família”, tem outros desdobramentos semânticos, como ocorre com a maioria das palavras inglesas. Então concordo com a Patrícia.
Dear Ulisses,
I have another point of view regarding this tip you wrote about. I don’t think “family” is a false friend, since you can translate “family matters” as “assuntos de família”.
Cara Glaucia,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sinta-se à vontade para colocar o link para http://www.teclasap.com.br/blog.
Boas Festas e Feliz 2008!
Ooops! I didn’t mean to post my request here, at “Falsos Cognatos”. Should it be somewhere else ?
But the request is still valid. Thanks.
Ulisses, sou diretora administrativa do IBEUV (BNC) em Vila Velha/ES, e gostaria de poder colocar um link deste blog no website do IBEUV. Aguardo definição sua. Obrigada