Reading time: less than 1 minute
THROW AT x THROW TO
Não confunda throw at, que tem o sentido de “atirar”, “jogar com força”, “agredir” etc., com throw to, que não possui essa conotação. Throw to significa “jogar algo para alguém”. Como de costume, os exemplos a seguir complementam o aprendizado e nos ajudam a esclarecer eventuais dúvidas. Leia-os com bastante atenção e não se confunda mais com a dupla throw at x throw to.
- Don’t throw stones at the dog!
- Não jogue pedras no cachorro!
- Jimmy threw the ball to Cindy.
- O Jimmy jogou a bola para a Cindy.
Cf. “Jogar fora” é “THROW AWAY” ou “THROW OUT”?
Cf. Preposições: o guia definitivo das preposições em inglês
Cf. PLAY x GAMBLE x THROW: como se diz “jogar” em inglês?
Gostou da dica? Você conhecia a diferença da dupla “THROW AT x THROW TO”? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber se as informações foram úteis para o seu aprendizado. Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pela participação.
Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. A gente se fala…
Se tiver alguma dúvida de inglês, o novo espaço para você encaminhar sua pergunta é o Fórum Tecla SAP. Venha você também participar dessa cada vez mais atuante comunidade. São profissionais de inglês e alunos de todos os níveis sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe, crie tópicos com as suas perguntas e/ou esclareça as dúvidas de outros leitores para acumular pontos e ganhar presentes especiais. É grátis!
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.
[…] Cf. THROW AT x THROW TO: como se diz “atirar” em inglês? […]
No basquete em free throw shot
O certo é throw the ball at the basket ou throw the ball to the basket ou apenas shot?
Olá,
Muito interessante como apenas uma palavrinha pode mudar o sentido da frase.
Gostaria de saber como pronuncia throw/threw.