Reading time: less than 1 minute
Penta
Recebi um e-mail de um leitor querendo saber se em inglês usamos o termo penta / pentacampeão como “Pentachampion”. Para aqueles que porventura não sabem, ele estava se referindo a um evento esportivo, “The World Cup” (A Copa do Mundo — para quem precisa da tradução. Não, claro que não você, querido leitor, mas essa pessoa aí do seu lado), que foi vencida pela seleção brasileira, pela quinta vez, em 2002. Bem, já que atualizei você com esta notícia quente e “inédita”, vou finalmente responder a dúvida do leitor. A resposta é um sonoro não!
Embora usemos “Penta” em várias situações (penta do grego pente — cinco), em inglês, este uso limita-se principalmente a termos químicos, religiosos, geométricos, biológicos (um exemplo seria pentadactyl, tendo cinco dedos ou dedos de pé em cada mão ou pé. Ah! Como é bom ter um dicionário ao lado e descobrir estas coisas) e até esportivos — Pentathlon. Mas não é adequado para um campeonato de futebol. É lógico que quem usa o inglês como primeira língua até entenderia o sentido de “Pentachampion”, só que estranharia muito pois, em inglês, o termo soa mal, podendo ser considerado até pedante, pretensioso e presunçoso.
Cf. Fases da Copa em inglês – das eliminatórias à final
Para evitar este constrangimento, seguem algumas opções:
- Brazil – Five-times World Champions
- Brazil – Five-time winner of World Cup
- Brazil wins World Cup for fifth time (uma manchete de jornal, por exemplo).
Agora, quando ganharmos novamente você só vai precisar substituir Five por Six e Fifth por Sixth, cobrindo assim todas as eventualidades. A propósito, não precisa fazer contorções bucais para pronunciar “fifth”, pois a letra “f” no meio some. Basta dizer /fith/.
Bem, até a próxima dica, meus queridos pentadactyls e pentacampeões pois, embora não se use em inglês (o que, cá entre nós, é uma pena, né?) “Pentachampion” tem uma sonoridade tão boa (it sounds so good).
Vou ficando por aqui com um grande abraço para todos,
Michael
Cf. Como se diz “torcer” em inglês?
Cf. 10 histórias sobre futebol e política
Cf. Futebol: Frases e palavras úteis (em inglês e português)
Cf. Os 32 países da Copa: nomes e nacionalidades em inglês e português
OBSERVAÇÃO DESTE BLOG: Gostou da dica? Compartilhar conteúdo educacional com os amigos é bacana! Clique no ícone da rede social de sua preferência. Obrigado. Adicione meu perfil no Google+ e receba conteúdo exclusivo.
[…] já foi tema aqui no Tecla SAP. Garanto que depois de ler a dica do Prof. Michael Jacobs em “Penta: como dizer “pentacampeão” em inglês?“, você vai saber como se diz “tetra”, “hexa”, “hepta” […]
[…] conhecer ainda mais opções, confira o post “Penta: como dizer “pentacampeão” em inglês?” do Prof. Michael […]
Na verdade, o Brasil foi cinco vezes Campeão Mundial de Futebol. Pentacampeão só deve ser usado quando se conquista o título por cinco anos consecutivos. Na verdade, o brasileiro “forçou a barra” para usar este termo. Por isso só é usado em português do Brasil.
Gouveia,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As formas bicampeão, tricampeão etc. tinham originalmente seu emprego restrito aos títulos conquistados de forma consecutiva. O significado do termo se alterou com o tempo para também incluir os campeonatos alternados. Não acho que devemos chamar a evolução semântica de uma palavra ou expressão “forçar a barra”. Esse processo ocorre alheio à vontade de gramáticos e lexicógrafos. Aliás, não adotamos essa acepção só para descrever os títulos brasileiros. Para nós, a Itália e a Alemanha são seleções tetracampeãs.
Outra coisa que me causa espécie é o uso de “só” na frase “só é usado em português do Brasil”. Como assim “só”? 🙂
Abraços a todos
Como dizer “torcer” e “penta/hexacampeão” em inglês? http://bit.ly/ajJCI / http://bit.ly/5QWDPl || #WorldCup Vocabulary (@teclasap)
Olá Michel,
adorei esse seu artigo, no entanto não entendi o porquê do declínio do ‘f’, já que nos dicionários que procurei ele consta. Por favor, explique o por que da queda do ‘f”, não compreendi.
http://dictionary.reference.com/browse/fifth
Atenciosamente,
Gutemberg
Getemberg,
O Prof. Michael Jacobs é colaborador do site e nem sempre responde os comentários. Tomo a liberdade, portanto, de responder a sua pergunta. No próprio dicionário que você indica, há a seguinte observação: “[fifth or, often, fith]”. Em outras obras de referência que consultei, como o Merriam-Webster Online, é apresentada mais de uma possibilidade de pronúncia. Por quê? Não sei. Só sei que é assim… 😉
Abraços a todos
Boa noite!
Como estamos aprendendo o ingles nao vamos esquecer do protugues.
O Brasil nao é pentacampeao. É um erro dizer isso. Ele ganhou cinco vezes. Quando é um vitoria atras da outra, ai sim, o Brasil é pentacampeao. De forma alternada nao.
Palavras de Marcio Cotrim, podem conferir no video Sempre Um Papo, disponivel na internet ( Marcio Cotrim e Dad Squarisi ). A entrevista pode ser baixada. O programa Sempre um Papo passa na TV.
Abraços.
Tiago,
Tudo bem? Não há nada de errado em afirmar que uma equipe ou atleta é pentacampeã, mesmo quando os títulos não são seguidos. Não adianta querer encarar um idioma como se fosse ciência exata. Observe o que diz o dicionário Houaiss:
Uso: não raro, emprega-se a designação tb. quando as cinco vezes não são consecutivas
Abraços a todos
Luciano,
Tudo bem? Você foi bastante claro. Você acha que não há ambigüidade e eu concordo. Só acho prudente ouvir a opinião de um gringo também, de preferência a do autor do texto. Só isso.
Estive em Chicago em 98 logo depois de o Bulls ter ganhado o título da NBA pela terceira vez consecutiva. A cidade estava toda enfeitada com bandeirinhas que diziam “THREE-PEAT”, mas só serve para tri…
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Desculpe-me se não fui claro. Acredito que “five-time winner” não tem nenhuma ambigüidade. Ele poderia ser usado por exemplo para tratar do “penta” do São Paulo. Para o “bi”, em princípio, não vejo alternativa melhor do que usar alguma frase com “two in a row” ou “second in a row”.
Luciano,
Obrigado pela participação. Concordo com você quanto à aplicação de bi, tri, tetra etc. Antigamente o emprego se restringia às conquistas consecutivas. Entretanto, não sei se há ambiguidade na construção “two, three, four etc. -time winner”. O Michael Jacobs, autor do texto do post, costuma aparecer por aqui. Esperemos para ver o que ele tem a dizer sobre o assunto.
Abraços a todos
Oi Ulisses
O bom de traduzir pentacampeão por “five-time winner” ou algo do tipo é que se elimina a dubiedade do original.
Na verdade, palavras como bicampeão, tetracampeão, octacampeão e outras eram originalmente usadas para se referir aos títulos em seqüência. Acho que foi depois de 1970 que acabou se “forçando” este uso mais irrestrito para a conquista do Brasil parecer mais bonita, já que a Seleção havia fracassado em 1966.
Então, ao falarmos em bicampeão ou pentacampeão, sempre fica a dúvida em português. O São Paulo é o atual bicampeão brasileiro (2006-2007), mas há também quem o chame de penta por ter ganhado outros três títulos. No inglês, não tem como fazer confusão.
Lucas,
Blz? Na verdade, as duas formas são possíveis: /fith/ e /fifth/. Ouça as duas variantes no Merriam-Webster clicando aqui.
Abraços a todos
oi Ulisses,
fiz isso que vc recomendou ao amigo de cima.. ouvi o fifth umas 10 vezes e o F não sumiu não =/ é fifth mesmo.. pelo menos pelo que eu ouvi.
abraço
dfvdiego,
Tudo bem? Obrigado pela participação. Nem /fit/ nem /fif/, o Professor Michael Jacobs ensina: é /fith/. Digite a palavra na caixa do Answers.com e ouça a pronúncia do dicionário para esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Oi Ulisses, acabei de conhecer seu blog, muito bom!
Só uma dúvida quanto a pronúncia dos numeros ordinais.
Então por exemplo fifth se pronuncia “fit” e não “fif”?
Valeu.