Reading time: 2 minutes
by Ulisses Wehby de Carvalho
Simultânea ou Consecutiva?
Recebi durante toda esta semana vários e-mails sobre minha participação no programa da Eliana no domingo passado. A maioria elogiando o trabalho e a minha postura profissional. Agradeço a todos a gentileza. Para quem não leu o post “News: Intérprete no “Tudo é Possível”, fui contratado pela Rede Record para ser o intérprete do “Mágico Mascarado” (o Mister M) nas gravações do “Tudo é Possível” durante o mês de outubro.
Algumas mensagens que recebi eram verdadeiras broncas por não ter avisado com antecedência. Por esse motivo, escrevo este post para avisar amigos e leitores do blog que o segundo programa (de uma série de quatro) irá ao ar neste domingo, dia 14/10/07.
Aproveito a oportunidade para também esclarecer as diferenças entre tradução simultânea e tradução consecutiva. Nesse sentido, você vai perceber que recorri às duas modalidades durante o programa.
Por que usei as duas modalidades?
Algumas pessoas me questionaram por que eu não falava em inglês ao microfone. O motivo é muito simples: o público telespectador não precisa ouvir a versão para o inglês porque, afinal, quem não fala português não vai assistir ao programa, certo?
Além disso, o risco de alguém mudar de canal na hora em que eu estivesse falando em inglês é altíssimo. Para contornar o problema, sugeri à direção do programa o uso de duas modalidades de interpretação.
Fiz a tradução simultânea de cochicho para o inglês, ou seja, traduzia ao pé do ouvido do mágico tudo o que era dito em português no estúdio, como na primeira foto acima.
Na tradução para o português, optei pela consecutiva, em outras palavras, ouvia o que o Mágico Mascarado dizia em inglês – o som da voz dele vai ao ar para inclusive dar maior credibilidade – e depois eu traduzia ao microfone para telespectadores, plateia e toda a produção do programa. Aliás, esta não chega a ser uma tradução consecutiva clássica porque não cheguei a tomar notas. Esse formato é mais conhecido por tradução intermitente.
Vídeo
Assista ao momento em que Val Valentino, a.k.a. Mister M, retira sua máscara no Tudo é Possível. Observe as modalidades simultânea e consecutiva sendo usadas durante a gravação do programa.
Mais sugestões
Se você tiver interesse em saber mais sobre a profissão, seguem mais algumas sugestões de leitura, além do link para a playlist sobre Tradução Simultânea. Conheça o site da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência.
Leia também
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. Mercado de trabalho de tradução simultânea
Cf. Oscar, Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos
Tradução Simultânea
Esta playlist reúne todos os vídeos sobre tradução simultânea já publicados no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Há palestras completas, dicas práticas de tradução, exemplos da vida profissional de intérprete, mercado de trabalho de interpretação de conferência, a tradução simultânea remota (RSI – Remote Simultaneous Interpretation) etc.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Maria Helena,
Obrigado pela visita. Gravei outro programa ontem que deverá ir ao ar no dia 28/12. Assim que receber a confirmação da produção do “Tudo é Possível”, vou divulgar aqui no Tecla SAP.
Abraços a todos
Parabéns Ulisses, não assisto ao programa, mas como você falou no blog que iria participar, então o assisti, muito profissionalismo mesmo parabéns, kisses.
Eurídice,
Obrigado pelos elogios e pelo comentário. Concordo com você, costumo dizer que intérprete é como juiz de futebol: se ninguém fala dele é porque fez um bom trabalho.
Abraços a todos
Geralmente não assisto o programa da Eliana, assisti só pq li no blog q vc iria participar! REpito às palavras da Luciana: parabéns pelo seu profissionalismo. Na minha visão, o tradutos é apenas como um figurante, quem tem q aparecer é o entrevistado. E foi exatamente desta maneira q vc se portou! Novamente parabéns!
Juliana,
Obrigado pelo comentário. Não sou especialista em internetês para saber se você pode finalizar um e-mail com “OOO” para significar “abraços”. Agora, por que eu não ganho beijos também???? 😉
Abraços a todos
É isso aí: eu palavras bonitas (como de costume),vc Ulisses,disse o que eu falei semana passada: é perfeito esse seu jeito de tradução! Prende a atenção mesmo!! E fica MUUUUUUUITO mais natural…
Vou acompanhar no próximo domingo,pois não assisto o programa dela e qdo vi dia 7 achei que seria somente akele!
OOO (posso usar só assim??!!) :O Para dizer abraços?
Luciana,
Obrigado pelas palavras tão simpáticas.
Abraços a todos
Parabéns Ulisses pelo seu profissionalismo!
Assiste ao programa da Eliana e fiquei encantada com sua habilidade na tradução.
O tom da sua voz também é perfeito!
Abraços!