Reading time: 3 minutes
Nag by Jack Scholes
NAG
NAG
[pegar no pé; aborrecer; incomodar]
- My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room.
- A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto.
Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo:
- A nagging husband/wife/child.
- Marido/mulher/criança que pega no pé.
Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo:
- A nagging cough/headache/pain/doubt/fear.
- Uma tosse/dor de cabeça/dor/dúvida/medo que está incomodando.
Nag e muito mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já conhece o significado e a tradução da gíria nag, você não vai parar agora, vai?
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre o significado e a tradução da gíria nag? As informações e os exemplos traduzidos contribuíram para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de saber se o conteúdo foi útil para o seu aprendizado da língua inglesa. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado. Bons estudos!
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar esse post sobre o significado e a tradução da gíria nag também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
Dicas de inglês por e-mail
Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.700 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica do Prof. Jack Scholes sobre o significado e a tradução da gíria nag pode ser só o começo de uma grande virada na sua vida! Você vai se surpreender com a quantidade e com a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Émerson, tudo bem?
São expressões sinônimas. “Nagging” é “pegar no pé”, mas tem mais o sentido de “encher o saco”, “torrar a paciência”. “Pick on someone”, por outro lado, quer dizer “pegar no pé” também, mas mais no sentido de “perseguir”, “pegar alguém pra Cristo”, ou seja, dar um tratamento negativo / crítico / injusto para um integrante de um grupo de pessoas. Ficou claro?
Abraços
Hi Ulisses! Sure, my doubts has been cleared! Thanks so much and I’ll nagging you until I learn English, speak and understand very well, like you, ok? Hehehe… Once again! Thank you!
Valeu! Abração
Oh, Ulisses. “To be on someone’s ass” pode ser usado também, não?
E que tal “bugging”? “My mum is bugging me all the time…”. Mesmo sentido, ne? Eu nunca tinha escutado “nagg”, só mesmo “bugging”. É por acaso uma diferença EUA X Reino Unido? Ou “nagg” também é comum nos EUA?
Debora,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Bug” é sinônimo de “nag” quando o sentido é o de “encher”, “pegar no pé” etc. Acredito que ambas as palavras sejam comuns dos dois lados do Atlântico.
Abraços a todos
Thankiuzão!!
Hello,
otimo post!!
Queria perguntar pra vc Ulisses, onde fica agora aquela listinha de Blogs e sites com dicas de ingles, portugues e outras coisas, que ficavam no canto esquerdo da tela antes da alteração do layout do Tecla?
thanks
Drica,
Aquela listinha é conhecida por “blogroll” entre os blogueiros. A relação não é mais publicada no Tecla SAP. Você estava procurando algum site em especial?
Abraços a todos
Oi,
Na verdade eu estava tentando me lembrar se entre aqueles tinha algum com dicas de espanhol…acho que não mais..se tivesse com certeza seria um de confiança. Será que tinha?
Thanks
Drica,
Este não estava na lista original, mas é muito bom: http://profeanavega.blogspot.com/.
Abraços a todos
Ive got another expression that has the same meaing.
To pull someone’s leg.
EX: Stop pulling my leg.
Heitor,
As duas expressões não têm o mesmo significado. “TO PULL ONE’S LEG” quer dizer brincar, enganar, zombar, caçoar de alguém, fazer alguém de bobo etc. Portanto, elas só podem ser consideradas sinônimas quando “pegar no pé” tem essa conotação. Lembre-se de que “pegar no pé” quer dizer geralmente “encher o saco”. Nesse caso, “NAG” é a melhor opção em inglês.
Abraços a todos