Reading time: 2 minutes
Diamond by Ulisses Wehby de Carvalho
DIAMOND
DIAMOND
[diamante; losango; campo de beisebol; ouros (naipe do baralho)]
Você já ter ouvido o ditado “nem tudo que reluz é ouro”, não é mesmo? Pois bem, nem todo diamond é pedra preciosa. Ou seja, a palavra diamond não quer dizer apenas “diamante”. Dependendo do contexto, este termo pode significar “losango” ou “campo de beisebol”. No plural, pode significar o naipe de “ouros”.
- A parallelogram differs from a diamond because diamonds have four equal sides and parallelograms have two short sides and two long sides.
- O paralelogramo é diferente do losango porque este tem quatro lados iguais e aquele tem dois lados menores e dois lados maiores.
- On the baseball diamond, he was always helping the youngsters do better.
- No campo de beisebol, ele sempre ajudava os jogadores mais jovens.
- What if the bottom card is the Ace of Diamonds?
- E se a carta de baixo for o ás de ouros?
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. BALLPARK FIGURE: como traduzir essa expressão do beisebol?
Cf. Rihanna: artigo da CNN sobre a carreira de Rihanna (com tradução)
Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre o significado e a tradução da palavra diamond. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre o significado e a tradução da palavra diamond com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico.
It is weird how it seems that when you say “baseball diamond” it doesn’t look like they are calling it a field, but actually refeering to its shape. Am I wrong or the translation “campo de basebol” is a free translation and when native speakers are talking they think about its shape prior than the field itself? It might sound complicated to understand and also unimportant, but this is something I always worry about when I see translations. Context is gold, if you allow me this game of words. And I don’t like being pranked by it.
You are right.
I would say that translation should always be free. There’s no such thing as “word X means word Y”.
And diamond doesn’t “mean” gold. It’s just “Ace of Diamond”. We might as well translate to “ás de diamante” but we decided that lozenge-like shape looks more like a shining piece of gold than a diamond.