Reading time: less than 1 minute
Esquecer
Em inglês, o verbo “FORGET” não é usado em construções do tipo “esqueci alguma coisa em algum lugar”. Nestas situações, usa-se o verbo “TO LEAVE” (deixar) se você mencionar o local onde esqueceu o objeto. Portanto, em primeiro lugar, procure não se esquecer das coisas para não precisar usar esta frase, mas, se necessário, use-a com o verbo correto.
Cf. Falsas Gêmeas: REMEMBER x REMIND
Cf. Como se diz “deu branco” em inglês?
- I’ve left my book at home.
- Esqueci meu livro em casa.
- I’ve forgotten my book.
- Esqueci meu livro.
- I forgot to bring my book to school.
- Esqueci de levar o meu livro para a escola.
Cf. Gramática: Não estou entendendo
Cf. Não me lembrei de como se diz “penca” em inglês! E agora?
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Anonimous,
Nem sempre! Um amigo liga para te convidar a uma festa na semana que vem e você pergunta se pode levar seu irmão. A pergunta em inglês é feita assim:
– Can I bring my brother?
Nesse caso, traduzimos “bring” por “levar”. Na grande maioria das vezes, no entanto, a tradução de “bring” é mesmo “trazer”.
Abraços
That was great!!!
Ei, Julia, você, autodidata? Casa do Ferreira, o espeto é do Paulo? Mas é o caminho que eu segui. Vai em frente e mostra a classe.
Danilo,
É isso mesmo, só quando me descobri autodidata, entendi qual era o meu caminho, nunca me dei bem no ensino formal de língua estrangeira. Mas é claro que o Ferreira dá lá os seus pitacos, que, cá entre nós, são sempre bem-vindos… 😉
Duas dúvidas relacionadas ao post:
1) É comum usar “let (sth/sb) go” para expressar que se deve esquecer alguma coisa ou alguém, deixando-a para trás, correto? Vejo muito isso em filmes e séries e sempre a tradução dada faz uso do verbo “esquecer”.
“You must let her go! She has the right to be happy!”
2) Eu lembro perfeitamente de um filme que assisti, em que um dos personagens pediu para outro tirar uma foto dele, e o outro respondeu “I must have forgetten my camera at home, Steven”. Lembro que achei estranho, justamente por lembrar que se deve usar o verbo “to leave” nesse caso. É válido ou foi simplesmente um erro no uso da linguagem por parte do roteirista?
Abraços.
Michael,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração no item 1. “Let someone go” pode também significar “demitir”, mas aí é outra história. No item 2, acredito estarmos diante de um retrato (no pun intended!) do uso da língua no dia-a-dia. Sabemos que são usadas formas diversas que nem sempre seguem o padrão vigente. Talvez tenha sido um desses casos, mas é só um palpite.
Abraços a todos
Oi Michael,
Eu diria assim sim,
I must have forgotten my camera.
É mais ou menos:
Parece que esqueci minha maquina.