BABY-LOOK? Qual é o significado e a tradução da expressão?

Reading time: less than 1 minute

by Agenor Soares dos Santos

BABY LOOK

BABY-LOOK

BABY-LOOK (locução nominal; adjetivo) (fins do século XX)

Falso anglicismo, criação brasileira para traje, especialmente camiseta, justo/apertado, dando impressão de ser roupa infantil; como substantivo: “Baby-Look feminino preta com estampa na frente” (publicidade: 2005); como adjetivo: “Camiseta ‘Baby-Look’, manga curta” (publicidade: 2005). > 6.2, 6.3, 10 e 25.



Leia também…

Cf. LOOK: qual é o significado e a tradução do anglicismo “LOOK”?

Cf. Tradução Simultânea

Cf. PARKING? E você achando que PARKING quer dizer “estacionamento”…

Cf. Inglês Made in Brazil: invenções brasileiras


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Referência

Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português, de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

17 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Evandro Cardoso
Evandro Cardoso
7 anos atrás

Vim pelo Baby Look mesmo. Essa dica já venho aplicando por ter reparado isso muito, mas não sabia como me referir a ela, haha!
Creio que o “mineirês” é o sotaque mais próximo do inglês, hahaha!
Percebi que também não usamos essa vogal de apoio. Como em “quand”, “palit”, “chinel”, “burac” etc., como se fosse falar a sílaba toda, mas sem pronunciar a vogal. Só fica a consoante muda, mas indicando a pronúncia.

Deni Martins
Deni Martins
10 anos atrás

Thanks!

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Deni Martins

Valeu! Abs

Deni Martins
Deni Martins
10 anos atrás

Caro Ulisses, esse post seria melhor se você comentasse se em inglês é usada alguma expressão para este tipo de roupa e qual é esta expressão ou palavra.

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Deni Martins

Deni, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A sua dúvida foi esclarecida no post “Inglês Made in Brazil: baby look e outras invenções brasileiras” em https://www.teclasap.com.br/ingles-made-in-brazil-baby-look-e-outras-invencoes-brasileiras/ Volte sempre!

Abraços

Deni Martins
Deni Martins
10 anos atrás

Obrigada, Ulisses!

Fábio
Fábio
11 anos atrás

Esse tipo de camiseta, em inglês, é simplesmente chamado de Baby Doll T-Shirt.

Mas como no Brasil já existe o anglicismo Baby Doll pra peça de lingerie, a camiseta teve o nome mudado pra Baby Look.

Diego
Diego
11 anos atrás

João Vitor, foram bons exemplos, mas gostaria de chamar atenção nesta:
“They aren’t helping persons.”
O uso de plural em “persons” eu tinha uma certeza que não seria correto, e que o uso desta palavra no plural seria “people”.

Sabe dizer se o uso destas depende de alguima situação, um contexto?

Abraço.

João Victor Badiali Leitão Teixeira
João Victor Badiali Leitão Teixeira
11 anos atrás
Responder para  Diego

Diego,
Ambos os usos são aceitáveis. A diferença é que, atualmente, é considerado como mais aceitável o uso do termo “people” como equivalência, em inglês, do termo “pessoas”.
Porém, note que, em virtude de ser considerado um tanto arcaico, “persons” nem é incluído em alguns dos dicionários atuais.

Logo, o mais comum seria “people”, no entanto o uso de “persons” também é aceitável quando descrevendo um grupo de pessoas. Só restaria checar se há alguma variação do uso de acordo com o nível de formalidade e social.

Espero ter ajudado!

P.S.:Caro Ulisses, tem ciência disso? Conhece alguma variação deste tipo para estes dois casos específicos?

Samir
Samir
12 anos atrás

Olá Ulisses,

Ótimo post como sempre.
Só me tire uma dúvida, a forma baby-looking não seria mais correta no caso do adjetivo?

Desde já agradeço.

Grande abraço.

roberto
roberto
11 anos atrás
Responder para  Samir

Vcs nao entenderam a explicacao…nativos falantes de ingles nao usam o termo babylook com o sentido que usamos no Brasil. assim como outdoor, box, etc…

João Victor Badiali Leitão Teixeira
João Victor Badiali Leitão Teixeira
11 anos atrás
Responder para  Samir

Samir, boa noite!

Acredito que não, pois no caso do uso do sufixo -ing o adjetivo qualifica o modo como algo ou alguém é, por exemplo:

He is a smiling guy, isn’t he?
They aren’t helping persons.

Já no caso da camiseta, não caracterizamos o modo, mas o tipo de vestimenta.

This is a striped t-shirt.
I’d like two black jeans jackets.

Acredito que seja isso.
Caso contrário, Ulisses, por favor, corrija-me. Sou seu fã e o considero um ícone na área de tradução e interprete no país. Um dia, espero poder ter um livro teu autografado. Portanto, por favor, avise-me quando vier para a Baixada Santista.

Obrigado pela atenção e espero ter ajudado! 😉

Denise Ayroso
Denise Ayroso
11 anos atrás

Como diz baby look em inglês?? Uma vez vi TEE mas não tenho certeza!!

Rodolpho
12 anos atrás

Olá Ulisses!

E como se diz esse tipo de vestimenta em inglês?

Miriã Alves
Miriã Alves
13 anos atrás

Me desculpe! mas Oq tem aver O seu Blog com o site acessado?
E me explique se for possivel um baby look!

Obrigada e desculpas 🙂

Tiago
Tiago
13 anos atrás

O significado é engraçado. Por a caso tem aqui nesse blog de outras marcas? Se for possivel responder, agradeço. Alem do mais, onde está o Forum TeclaSap?

Abraços