Reading time: less than 1 minute
Para nos referirmos a, por exemplo, uma declaração que seja pertinente e resumida, usamos em português a expressão “curto e grosso”. Na língua inglesa, use as palavras “SHORT AND SWEET” para obter efeito semelhante.
- Her answer was short and sweet when she finally said: “No, thank you.”
- A resposta dela foi curta e grossa quando disse por fim: “Não, obrigada.”
- The mayor’s speech was short and sweet and everyone appreciated that.
- O discurso do prefeito foi curto e grosso e todos gostaram.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Eu preferiria bluntly, blunt
Gostaria de adicionar que também podemos usar a expressão “Cut to the chase” quando quisermos dizer curto e grosso! A única diferença é que Short and sweet é um adjetivo, enquanto que o outro é um verbo! Mas fica a dica!
Junior, quanto a sua dúvida,’have someone be something’ significa que você vai designar alguém pra algum cargo.
Interessante esse falso cognato, de curto e grosso para short and sweet…
É quase um “oposto cognato”, só faltava ser long and sweet =)
Olá, parabens pelo site. Gostaria de enviar uma dúvida. Vi em uma antiga tira a seguinte frase: “I was going to have you be acting captain while it was going on…”. Alguém teria alguma ideia de uma tradução aproximada? Pra mim essa frase fez pouco sentido. Agradeço a atenção.
Não querendo abusar muito da sua boa vontade professor, mas você sabe a origem dessa expressão? Fiquei curioso.