Tempo de leitura: 3 minutos
by José Luiz Paggianella Benamor
Churrascaria
Os cortes de carne em inglês e português
Você já precisou acompanhar algum estrangeiro a uma churrascaria e teve dificuldades para explicar os nomes dos diferentes cortes de carne? Se a resposta foi afirmativa, esta relação com os nomes do principais cortes de carne usados em uma churrascaria é para para você!
Se algum corte de carne ou qualquer outro item da lista receber nome diferente na região em que você mora, por favor, escreva um comentário para que possamos fazer o adendo. Contamos com a sua participação. O Tecla SAP agradece.
Leia também…
Não deixe de ler os excelentes textos sobre temas relacionados à churrascaria e às carnes em geral:
- BARBECUE IN ABUNDANCE: artigo em inglês do Prof. Michael Jacobs
- Como se diz “churrasco” em inglês?
- Picanha? Como se diz “picanha” em inglês? O corte existe?
- PORK: qual é o significado e a tradução desse falso cognato
- BEEF: se não é “bife”, qual é a tradução desse falso cognato?
Os cortes de carne na churrascaria
- BABY BEEF = coração de alcatra
- BABY PORK = pururuca
- BEEF RIBS = costela Cf. SHORT RIBS
- BRAZILIAN PORK SAUSAGE = linguiça de porco
- CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf. Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês?
- CHICKEN BREAST = peito de frango
- CHICKEN DRUMSTICKS = coxa de frango
- CHICKEN HEARTS = coração de frango
- CHICKEN LIVER = fígado de frango
- CHICKEN SAUSAGE = linguiça de frango
- CHICKEN THIGH = sobrecoxa de frango
- FILET MIGNON = filé mignon Cf. TENDERLOIN
- FLANK STEAK = fraldinha
- GRILLED = grelhado
- GROUND BEEF = carne moída
- HUMP STEAK = cupim
- KEFTA = kafta
- LAMB CHOP = fran rack Cf. LAMB RIB CHOP
- LAMB LEG = paleta
- LAMB LOIN CHOP = carré de carneiro
- LAMB LOIN ROAST = lombo de carneiro (espinhaço)
- LAMB RIB CHOP = fran rack Cf. LAMB CHOP
- LAMB RIBS = costela de carneiro
- LAMB SHORT LEG = pernil de carneiro
- LAMB SPARERIBS = costelinha de carneiro
- LAMB TENDERLOIN = lombinho de carneiro
- MEAT CART = carrinho de carne
- MEAT TONGS = pegador de carne
- MEDIUM = ao ponto Cf. MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
- MEDIUM-RARE = ao ponto para mal Cf. MEDIUM; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
- MEDIUM-WELL = ao ponto para bem Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; RARE e WELL-DONE.
- NOBLE TOP SIRLOIN CAP = picanha nobre Cf. TOP SIRLOIN CAP
- OSTRICH = avestruz
- PRIME RIB = chuleta Cf. RIB STEAK e T-BONE STEAK
- PORK (CENTER) LOIN = lombo de porco
- PORK HAM = pernil de porco
- PORK RIBS = costela de porco
- PORK SIRLOIN = picanha de porco
- PORK TENDERLOIN = lombinho de porco
- RARE = mal-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e WELL-DONE.
- RIB STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e Cf. T-BONE STEAK
- RUMP STEAK = alcatra
- RUMPSTEAK = picanha Cf. TOP SIRLOIN CAP
- SEA SALT = sal grosso
- SHORT RIBS = costela de ripa Cf. BEEF RIBS
- SIRLOIN STEAK = contra-filé
- SIRLOIN TRI TIP ROAST = maminha de alcatra
- SKEWERS = espetos
- SPICY PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. CALABRESE PORK SAUSAGE
- T-BONE STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e RIB STEAK
- TENDERLOIN = filé mignon Cf. FILET MIGNON
- TOP SIRLOIN = alcatra Cf. RUMP STEAK
- TOP SIRLOIN CAP = picanha; picanha gauchinha Cf. RUMPSTEAK e NOBLE TOP SIRLOIN CAP
- WELL-DONE = bem-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e RARE.
- WILD BOAR = javali Cf. WILD PIG
- WILD PIG = javali Cf. WILD BOAR
CHURRASCARIA – Posts relacionados
Cf. Bom apetite! O que dizer antes das refeições em inglês?
Cf. Utensílios usados em restaurantes
Cf. Restaurante: frases prontas e palavras úteis para você usar no restaurante
Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube
Quer aprimorar seu inglês de forma gratuita? Então, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Este é o lugar ideal para você que deseja aprimorar os conhecimentos de inglês.
Com mais de 30 anos de experiência como intérprete de conferência e mais de 3000 dias de trabalho em cabine de tradução simultânea, Ulisses Carvalho é especialista no tema. Além disso, ele já lecionou inglês e tradução simultânea em diversas instituições e possui quatro livros publicados.
No canal, você encontrará centenas de vídeos abordando diversos tópicos relacionados ao estudo de inglês, tradução e interpretação. Por exemplo, os erros mais comuns de pronúncia, dicas de vocabulário, Business English, gírias, phrasal verbs, gramática, inglês com música, pronúncia de nomes de marcas e pessoas famosas, tradução simultânea, pronúncia de nomes de lugares, etc. Clique para assistir ao vídeo mais recente! 👇🏼
O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho é uma rica e variada fonte de informações no YouTube. Aproveite, portanto, essa oportunidade de aprendizado e inscreva-se agora mesmo. É grátis! Não perca a chance de explorar esse vasto mundo de conhecimento e melhorar de fato seus conhecimentos da língua inglesa. Venha fazer parte da comunidade!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Ontem vi num supermercado em Fortaleza na secção das carnes bife de patinho traduzido como duckbeef. Depois de pesquisar na internet verifiquei que até os grandes fornecedores de carne usam está tradução. Em inglês não existe duckbeef, só carne de pato. Mas como se chama o patinho em inglês?
.
[…] Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português […]
Teu trabalho não foi bom … foi ÓTIMO!!! Essa semana mesmo vou usar esse vocabulário todo aí pra uma aula sobre alimentos que vou ter que dar aos meus alunos na escola, PARABÉNS por uma iniciativa tão nobre essa de fornecer um vocabulário que, de outro modo, não teríamos praticamente condições de ter acesso
[…] Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português […]
Olá como seria o Medalhão e escalopinho ??
Olá Catarina, moro no Canadá e trabalho em um açougue. As vezes em paises diferentes, os cortes de carne podem ter nomes diferentes, mas o Porterhouse Steak é uma parte do T-Bone. O T-bone é constituido de 2 músculos diferentes, um de cada lado do osso. Um desses músculos é o New York Steak, que se não me engano é o contra file e o outro é o tenderloin (filé mignon). O tenderloin é menor e portanto vai diminuindo conforme cortamos a peça. O Porterhouse Steak é aquele cortado do começo da peça onde o tenderloin está grande.
Bisteca de porco = Bone in pork Chop.
Como se chama em inglês o corte que chamamos “vazio”?
Um dia quero ser como o senhor 🙂 fera no ingles.
El Jonhnny, tudo bem?
O segredo é não parar de remar… 😉
Abraços
Ana, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Culinária não é meu forte. O espaço está sempre aberto a novas contribuiços dos leitores do Tecla SAP.
Abraços
Catarina, como vai?
Muito obrigado pela contribuição. É sempre muito bacana termos a participação de pessoas que moram em diferentes países de língua inglesa. A diversidade é sempre bem-vinda.
Culinária não é o meu forte, infelizmente. Esta seção de comentários permanece aberta para quem quiser colaborar.
Abraços
[…] Fonte: Tecla SAP […]
Goytá, tudo bem?
A segunda alternativa me parece ser mais plausível. Não são raros os casos em que o inglês “importa” termos de outros idiomas. Na teoria musical, por exemplo, que é mais a minha praia, são inúmeros os exemplos de palavras usadas no original em italiano. Deduzo que o mesmo fenômeno ocorra também na culinária.
Abraços
Boa noite, alguem poderia me dizer qual é o nome dessa peça de carne em portgues, segue o video com a carne…https://www.youtube.com/watch?v=Z3Q3qaCVsdY
Skinnerr, “brisket” é o peito do boi.
Esse vem da fraldinha.
Tom, tudo bem?
Obrigado por comentar e colaborar com o diálogo. Volte sempre.
Abraços
Oláaaa
Obrigada pelas dicas, pois foram de grande ajuda. Moro na Calinfornia em torno de 2 anos e ainda estou um pouco perdida na tradução de alguns produtos.
Beijos
Lu Lopes
Luana, tudo bem?
Obrigado pela gentileza de comentar. Espero que o conteúdo do post seja útil de alguma forma. Volte mais vezes.
Abraços
Fantastica a lista, mas voces podiam fazer uma desta em Ingles Britanico.
DT, tudo bem?
Agradeço o elogio em nome de José Luiz Paggianella Benamor, autor do livro de onde o texto do post foi extraído. Fica a sugestão para o José Luiz, pois eu não tenho a menor competência para falar do assunto.
Abraços
Ana, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não conheço o corte. Há uma explicação em inglês na Wikipedia que pode ajudar.
Das próximas vezes, envie sua dúvida no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum . Obrigado!
Abraços
Olá
Conheço uma outra forma para carne moída: Minced meat.
Thiago, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Minced meat” é a expressão usada fora da América do Norte.
Abraços
Obrigado pelo esclarecimento!
Como me interesso mais pelo inglês falado nos Estados Unidos, vou parar de usar Minced kkkk
Abraços
Thiago,
Valeu! Volte sempre!
Abraço
oi, moro na Australia a 22 anos e aqui, a carne moida tb é chamada de mince meat….existem variações como a normal que se chama regular mince meat, a magra que é lean premium mince meat e tb tem a super magra que é heart smart mince meat……só quiz acrescentar mais info sobre o assunto…abraços
Dila, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição que certamente enriquece o conteúdo do blog. Volte mais vezes e comente sempre que puder. A experiência de quem mora há tanto tempo em país de língua inglesa é sempre bem-vinda.
Abraços
Minced é qdo é moida na faca. É como os antigos faziam pra usar no Chili. Imagine em acampamentos de transporte de gado, os caras moiam na faca.
Carlos, tudo bem?
Obrigado pelo comentário. Observe o que diz o Oxford Dictionary sobre o verbo “mince”:
(often as adjective minced) Cut up or grind (food, especially meat) into very small pieces, typically in a machine with revolving blades:
minced beef
Abraços
Thiago, tudo bem?
Bem lembrado! Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços
Olá como eu digo em inglês carne grudada na panela ou algo semelhante? Qual é o equivalente em inglês de grudar?
Muito legal Ulisses!
Mas gostaria de fazer uma pequena correção lamb e todos os seus cortes é cordeiro, não carneiro. O carneiro é chamado de mouton, como em francês. É muito comum ver em pratos indianos. O cordeiro é mais jovem, logo mais macio e por isso mais nobre.
abs
Essa matéria teria sido muito (mais) útil antes de eu ter ido pro intercâmbio!
O bbq da nova zelândia é hamburguer no pão e linguiça, ambos no pão de forma…