Reading time: less than 1 minute
Anônimo
A 54-year-old woman [Uma senhora de 54 anos] had a heart attack [sofreu um infarto] and was taken to the hospital. While on the operating table [mesa de operações] she had a near death experience [ela quase morreu].
Seeing God [ao ver Deus] she asked “Is my time up?” [Chegou a minha hora?]
God said, “No, you have another 43 years, 2 months and 8 days to live .”
Upon recovery [Após sua recuperação], the woman decided to stay in the hospital and have a face-lift, liposuction [lipoaspiração] and a tummy tuck [plástica de abmômen]. She even had someone come in [contratou uma pessoa] and change her hair colour and brighten [branquear] her teeth!
Since she had so much more time to live [Como tinha muito mais tempo de vida], she figured [pensou] she might as well [que deveria] make the most of it [aproveitar ao máximo]. After her last operation, she was released from the hospital [recebeu alta].
While crossing the street [Ao atravessar a rua] on her way home, she was killed by an ambulance.
Arriving in front of God, she demanded [cobrou], “I thought you said I had another 43 years. Why didn’t you pull me from out of the path of the ambulance?” [Por que não me tirou da frente da ambulância?]
God replied: “I didn’t recognize you!”
Cf. Como se diz “acabou o tempo” em inglês?
Cf. Mais Piadas Traduzidas
Claps! Great joke man!
Great..!
the joke is terrible, but the english is very good …. thankss
Boa!
Não seria melhor, no título, colocar “Is my time up?”?
Jim,
Não. Não devemos nos esquecer de que a língua falada no dia-a-dia nem sempre obedece a rigidez da gramática normativa. É perfeitamente possível, portanto, fazermos perguntas em inglês sem usarmos a estrutura interrogativa. Desde que, é claaaaro, o contexto permita.
Abraços a todos
Why did you translate “she had a near death experience” as “ela quase morreu” instead “ela teve uma experiência de quase-morte” ?
Provavelmente por ser mais popular
What a good joke! ROFL hahahah’ xD
Ulisses, tenho uma pequena dúvida, na expressão “Since she had so much more time to live”, poderia ser dito também “As she had so much more time to live”?
Thanks in advance and your blog is absolutely terrific *-*
“A near death experience” é “uma experiência de quase morte”, que acontece quando quase se morre, mas se sobrevive, como aconteceu na piada.
Muito boa! haheuaheuaha
Mas tem uma coisa, uma “near-death experience” é uma “experiência de quase-morte” (ou EQM).
Isso mesmo, Fábio. Eu ia comentar isso também. Aliás, acabei de ler um livro sobre as EQM (ou NDE, em inglês): O que acontece quando morremos?
Mas, Ulisses, gostei muito do blog! Só conheci agora. Um amigo me apresentou. Deu muita vontade de voltar a estudar inglês. Estou parado há um tempão…
Abraços!
Boa tarde! Depois de quase cinco anos sem praticar meu inglês volto agora com força totale pensanedo seriamente em fazer um curso nos Estados Unidos, você indicaria alguma instituição ou um curso de férias? Obrigada
Fernanda,
Tudo bem? Não recomendo cursos no exterior porque essa não é minha área de especialização.
Abraços a todos
kkkkkkkkk
great joke!