Reading time: less than 1 minute
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
BE UP TO
1. to be doing or planning [estar fazendo, estar tramando, “estar aprontando”]
- Bob could tell from the look on Joe’s face that he was up to no good.
- Bob viu pela cara de Joe que ele não estava tramando nada que prestasse.
- “Can you go to Billy’s room and see what he is up to?”, Sally asked her husband.
- “Você pode ir até o quarto de Billy e ver o que ele está aprontando?”, Sally pediu ao marido.
Cf. MONKEY: 12 expressões idiomáticas com a palavra MONKEY
2. to be capable of doing something [ser capaz de fazer algo, “estar à altura de”]
- “I’m not sure Jim is up to that task. He hasn’t had much experience in that field yet”, Barry told us.
- “Eu não tenho certeza de que Jim está à altura dessa tarefa. Ele ainda não teve muita experiência nesse campo”, disse-nos Barry.
BE UP TO SOMEONE
A expressão bastante usual be up to someone significa “caber a alguém”, “ser a decisão de alguém”.
- “It’s not up to us to tell you what you should do, you have to decide on your own”, Stan’s friends told him.
- “Não cabe a nós lhe dizer o que você deveria fazer, você tem que decidir sozinho”, os amigos de Stan disseram a ele.
- “It’s up to Peter to choose whether he will accept the offer or not”, said Kate.
- “Cabe a Peter decidir se vai aceitar a oferta ou não”, disse Kate.
Cf. Textos Mastigados
Cf. Inglês Online: Qual é o melhor curso?
Cf. Autonomia não é só para autodidatas
Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.
E no caso de ” It’s up to my ankles” da música “peace frog”, do The Door?
Ulisses,
Eu também curto bastante esse blog. Eu só sinto falta é de uma comando “versão para impressão” onde pudéssemos imprimir aqueles textos que nos agradassem mais. Poderia ser um ícone ao lado daqueles das redes sociais.
Um abraço!
Adoro o seu blog, há coisa muito úteis nele e eu vejo todo dia as dicas.
Eu queria saber como falo a expressão: ”Ensinar o padre a rezar missa” em inglês.