Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Ulisses Wehby de Carvalho
UNDERLINE X UNDERSCORE
Qual é a diferença entre as duas?
Encontrei meu personal no shopping e ele me pediu para adicioná-lo no Whatsapp e no Linkedin. Ele disse que o e-mail é [email protected]. Tem ultimate no sábado e a gente combinou de assistir.
E aí? Como você pronuncia o e-mail do personal? Qual vai ser: underline x underscore?
A resposta é depende. Você me pergunta, de novo essa história de depende, Ulisses? É isso mesmo. Depende.
Se você estiver conversando em ambiente informal em português – com amigos, parentes e colegas de trabalho, por exemplo -, não há nada de errado em usar underline. A grande maioria das pessoas diz, portanto, “personal underline no underline pain underline no underline gain arroba academia ponto com ponto br”.
Se, por outro lado, você estiver falando em inglês em ambiente profissional – reunião, entrevista de emprego, conversa telefônica etc. -, você deve optar por underscore, pois esse é o nome em inglês do sinal gráfico geralmente usado para representar o espaço em branco em endereços de e-mail e nomes de arquivos. Nessas horas, e só nessas horas, saber usar corretamente a dupla underline x underscore é de fato importante.
Aliás, o texto de abertura deste post está repleto de empréstimos do inglês que também merecem atenção na hora em que você estiver falando inglês. O primeiro deles é a redução de personal trainer para personal, algo que em inglês não faz o menor sentido, embora esse uso já esteja consagrado na língua portuguesa. O mesmo fenômeno também acontece com shopping. As outras armadilhas já foram tratadas em artigos publicados no Tecla SAP:
Cf. Como se diz “shopping” em inglês?
Cf. WhatsApp: qual é a pronúncia correta de WhatsApp?
Cf. LinkedIn: qual é a pronúncia do nome da rede social?
É evidente que você não vai sair por aí corrigindo todo mundo que faz confusão com a dupla underline x underscore porque você não quer se passar por pessoa pentelha e implicante, que eu sei que você não é! Ou você vai sair brigando com todo mundo que fala outdoor, smoking, baby look, todas invenções brasileiras? Tem hora e lugar para tudo.
Cf. Inglês Made in Brazil: baby look e outras invenções brasileiras
UNDERLINE x UNDERSCORE | Verbo
A dupla underline x underscore causa confusão por conta de algumas semelhanças. As duas também são verbo e significam “salientar”, “destacar”, “realçar”, “enfatizar”, “colocar em evidência”, “demonstrar”, além, é claro, de “sublinhar” (no sentido figurado). No inglês britânico, dá-se preferência a underline quando o sentido é figurado ao passo que, no americano, a preferência é por underscore. Para dizer “sublinhar” texto, palavra, etc. a opção mais comum é underline. Vejamos alguns exemplos retirados dos sites de alguns órgãos renomados da imprensa internacional:
- China’s data underlines economic slowdown. (BBC)
- Os números sobre a China destacam a recessão econômica.
- Gandolfini’s death underscores heart risks. (CNN)
- A morte de Gandolfini coloca em evidência os riscos de problemas cardíacos.
- Depending on the document, you can also edit text (such as a .txt file), highlight and underline (.pdf) or expand (compressed .zip files). (USA Today)
- Dependendo do documento, você pode também editar o texto (como um arquivo .txt, por exemplo), destacar e sublinhar (.pdf) ou expandir (arquivos .zip comprimidos).
- This research confirms the genetic diversity of influenza viruses and underscores potential for reassortment. (BBC)
- A pesquisa confirma a diversidade genética dos vírus da gripe e destaca o potencial de uma reclassificação.
- Despite praise, Cristiano Ronaldo needs to win titles to underline his ability. (USA Today)
- Apesar dos elogios, Cristiano Ronaldo precisa ganhar títulos para realçar sua técnica.
- The President’s visit underscores the administration’s commitment to free trade. (Merriam-Webster)
- A visita do Presidente demonstra o compromisso do governo com o livre comércio.
UNDERLINE x UNDERSCORE | Substantivo
Se precisar dizer em inglês o nome do sinal gráfico que aparece junto com o hífen no teclado ABNT, a opção ideal é mesmo underscore.
- Use either dashes (-) or underscores (_). Name your files sensibly. (BBC)
- Use o traço (-) ou o sublinhado (_). É preciso sensatez para dar nome aos arquivos.
- For multiple-word tags, use an underscore (i.e. cnn_ireport). (CNN)
- Para escrever tags com mais de uma palavra, use um sublinhado (por exemplo, cnn_ireport).
- The import filter offered to replace the hyphen with an underscore character, and other than the name change, the file read perfectly. (Oxford Dictionaries)
- O filtro de importação sugeriu a substituição do hífen por um sublinhado e, exceto pela troca do nome, foi possível ler o arquivo perfeitamente.
Conclusão
Pronto! Agora que você conhece todas as diferenças entre underline x underscore, nada de chilique nem mimimi sem necessidade. Em suma, seja feliz aceitando as grafias e pronúncias abrasileiradas com naturalidade, sem frescura! Em contrapartida, a hora de caprichar na pronúncia é quando você estiver falando inglês. Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa! Capisce? 😉
Se tiver alguma dúvida sobre a pronúncia de palavra ou expressão em inglês, assista a este vídeo para conhecer uma ferramenta prática e gratuita que não pode faltar na sua barra de favoritos:
Achou que terminou? Não, ainda não! Há mais três pegadinhas no texto de introdução lá em cima. Confira as dicas a seguir para não tropeçar na hora de falar inglês:
Cf. ULTIMATE: qual é a pronúncia correta de “ULTIMATE”?
Cf. Como dizer “combinar (um almoço)” em inglês?
Cf. ACADEMIA x ACADEMY: como se diz “academia” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Pronto, agora terminou! O que você achou das dicas sobre as diferenças entre underline x underscore? As informações foram úteis para o seu aprendizado? Comente no rodapé da página, por favor. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Tecla SAP no YouTube
Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube para acompanhar as dicas agora também em vídeo. A gente se fala…
Jess, como vai?
Obrigado pelas palavras simpáticas. É sempre muito bom saber que o Tecla SAP está cumprindo seu papel. Disseminar informação é a nossa missão.
Abraços
Dvorah, tudo bem?
Obrigado pela gentileza de comentar. É verdade, “outdoor” costuma surpreender mesmo. O tema já foi assunto aqui no Tecla SAP neste post: https://www.teclasap.com.br/outdoor/
Abraços
Simone, tudo bem?
Obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços
Olá Ulisses:
Os números sobre a China destacam(terceira pessoa do plural).
Não seria (underline instead of underlines)?
Abs, Hugo.
Hugo, tudo bem?
Em português, temos o verbo no plural porque o substantivo “números” está no plural. “Data” em inglês é substantivo incontável e, portanto, requer verbo no singular.
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços,
Como sempre, explicações claras e que todo mundo entende. Thanks, my teacher. ( O Gilberto Cavalcanti é o mesmo Gilberto Dantas).
Fala Gilberto!
Obrigado pela mensagem simpática e pelo interesse no Tecla SAP. Valeu!
Abraços
Valeu, Ulisses !
Luciana, tudo bem?
Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços
Muito boa esta informação, Ulisses! Novidade total para mim e com certeza para muitos outros! Vou compartilhar, obrigada! Abraço.
Irene, tudo bem?
Muito obrigado pela gentileza de comentar. Agradeço as palavras simpáticas e a ajuda na divulgação. Volte sempre!
Abraços