Tempo de leitura: menos de 1 minuto
MORAL x MORALS x MORALE
Embora as três palavras, moral x morals x morale, signifiquem “moral” em português, elas não têm o mesmo significado. Moral é o termo mais abrangente e, entre outras expressões, é aplicado em moral support, moral victory, moral defeat e moral obligation. Morals significa “a moral”, ou seja, os princípios que regem a conduta do ser humano; honestidade, ética e valores. Morale quer dizer “o moral”, em outras palavras, o estado de espírito em que uma ou mais pessoas demonstram disposição, vontade, confiança e determinação para realizar uma tarefa. Em morals, a primeira sílaba é a tônica /MÓ rals/, ao passo que em morale /mo RAL/, a segunda sílaba é a mais forte.
- The Defense Secretary is in town to boost the morale of US troops.
- O Ministro da Defesa está na cidade para elevar o moral das tropas americanas.
Speak up! We’re listening…
O que você achou das dicas de hoje? Já conhecia a diferença entre as palavras do trio “MORAL x MORALS x MORALE”? Por favor, envie suas respostas na seção de comentários, no rodapé da página. Nós do Tecla SAP ficaremos muito gratos pela gentileza.
Google+ e Twitter
Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo do Tecla SAP e participar de Hangouts. Se você preferir receber as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais…
Dicas de inglês por e-mail
Está na hora de você tomar uma atitude com o seu inglês! Faça seu cadastro agora mesmo e comece a receber as dicas do Tecla SAP. É grátis! Todas as semanas você vai receber também boletins especiais com uma seleção dos quase 4.400 posts publicados. E você ainda leva dois e-books de presente! O que você está esperando? Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! A gente se fala…
Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas” de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.
Thales, tudo bem?
Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Seguem algumas sugestões.
1. “You’re not in a position to say this. (Se “moral” tiver relação com dinheiro e/ou poder.)
2. “Look who’s talking!” (Esta é a solução, a meu ver, mais adequada para a situação que você descreve.)
3. “The pot calling the kettle black” (O provérbio “O roto falando do rasgado” seria também uma opção viável.)
Não conheço expressão em inglês que use a palavra “moral” nesse sentido.
Abraços
Thiago, tudo bem?
Eu é que peço desculpas porque meu comentário anterior ficou parecendo bronca. Sou às vezes muito direto e dou a impressão de ser grosseiro. Sorry! 😉
Minha intenção foi alertar para um deslize mais importante no seu texto em inglês, mas, admito, não me expressei adequadamente. Saber usar o verbo “explain” me parece ser mais útil do que dizer “alguém tem moral comigo”.
De qualquer modo, vamos à dúvida. Suponho que o significado de “moral” na expressão “Fulano tem moral comigo” é gíria e é sinônimo de respeito, admiração, reconhecimento etc. Há várias maneiras de dizermos que alguém merece nossa confiança, desde as mais moderadas até botar a mão no fogo por alguém. Nenhuma delas, que eu saiba, usa a palavra “moral” em inglês.
– He’s cool.
– He’s the man!
– He’s totally reliable.
– He’s 100% dependable.
– I trust him 100%.
– I’d trust him with my life.
Essas são as opções que me vieram à cabeça agora. O espaço continua aberto para mais contribuições.
Abraços,
Thiago, tudo bem?
Vamos por partes. Primeiro, leia o texto do Prof. Michael Jacobs sobre o verbo “explain” em https://www.teclasap.com.br/erros-comuns-let-me-explain-you/
Depois voltamos a conversar…
Abraços