Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Beef by Ulisses Wehby de Carvalho
O que “BEEF” quer dizer?
BEEF [carne de vaca]
STEAK [bife]
A tentação de traduzir beef por “bife” é muito grande. Contudo, não se deixe enganar pelas aparências, pois o substantivo beef quer dizer “carne de vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra steak. Lembre-se de que steak rima com break, take, make etc., portanto, a pronúncia de steak é idêntica à de stake.
- The EU banned all British beef exports in March 1996.
- A União Europeia proibiu a importação de carne de vaca da Inglaterra em março de 1996.
BEEF – Posts relacionados
Cf. Picanha? Como se diz “picanha” em inglês? O corte existe?
Cf. Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português
Cf. Rodízio: como dizer “rodízio de carne” e “rodízio de carro” em inglês?
Cf. Restaurante: frases prontas e palavras úteis para você usar no restaurante
❌ Erros de pronúncia: SALMON 🤦🏻♂️
Saiba como pronunciar SALMON em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Pronúncia de Marcas Famosas – Bebidas e Alimentos
As pronúncias de marcas famosas em inglês podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre as pronúncias das mais conhecidas marcas de bebidas e alimentos. Todos os exemplos em que nativos de inglês pronunciam os nomes dessas marcas estão legendados em inglês e em português.
Seguem alguns exemplos de nomes de marcas com alguma pegadinha de pronúncia: Budweiser, Stella Artois, Heineken, Michelob, McDonald’s, Gatorade, Nestlé, Amstel, Coca-Cola, Red Bull, Unilever, Domino’s Pizza, entre outras.
Aperfeiçoe sua pronúncia e lembre-se: Se for dirigir, não beba!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
BEEF – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
Beef, na gíria, é quando uma pessoa tem diferenças, problemas com a outra.
[…] envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm (palmito), cream cheese (catupiry) and chicken […]
[…] Cf. BEEF: qual é a tradução desse falso cognato? […]
[…] BEEF: qual é a tradução desse falso cognato? […]
E ai turma, vocês já sabiam o significado de beef? Eu confundia com bife, agora não mais.
Essa realmente eu não sabia. Obrigado!
Darley, tudo bem?
Muito obrigado pela gentileza em responder. Volte mais vezes!
Abraços
É impressionante como a maioria das apostilas de cursos de inglês traduzem beef como bife.
Obrigado por ver aqui a explicação correta.
Jean, tudo bem?
Pois é… Falta de cuidado é algo que se vê por aí com frequência.
Abraços
Gostaria de lembrar que CARNE BOVINA também seria uma tradução apropriada. Em certas regiões do Brasil a expressão CARNE DE VACA pode sugerir algo banal.
uma vez li uma coisa interessante sobre essa tremenda mescla no inglês de termos de origem latina (via francos, desde a época da dominação normanda) e de origem propriamente anglo-saxã. era que os termos de origem latina normalmente se referiam a coisas reservadas à nobreza ou às camadas menos miseráveis da população. assim, carne de vaca era um alimento não acessível às camadas mais pobres, sendo usada sobretudo na corte; assim, o termo que ingressou no inglês foi o de origem normanda, e daí o boeuf francês migrou para o beef inglês. já vários termos anglo-saxões acabaram ficando mais ligados aos usos e costumes do povo. achei muito plausível do ponto de vista histórico.
aliás, dizem que o beef-eater, o integrante daquela guarda inglesa específica, tem o nome que tem porque parte de seu soldo, muito chiquemente, consistia em peças de carne de vaca, por isso os “comedores de carne”. não sei se é verdade, ma, se non è vero, è ben trovato, não acha?
Denise,
As duas teses apresentadas me parecem fazer sentido, salvo melhor juízo. Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos