Reading time: less than 1 minute
Uma brasileira “em ascensão” foi a Miami e numa loja de alimentos procurou por canela. Não sabendo como dizê-lo em inglês ficou apontando a própria canela com o dedo dizendo “I want this”. Imagine a cara do vendedor!
Moral da história: Para dizer “canela” em inglês diga “CINNAMON” (especiaria) ou “SHIN” (a parte da perna entre o joelho e o pé).
Cf. Como se diz “pagar mico” em inglês?
Cf. Pagando mico: FOR MY SISTER
Cf. Tem presente para você!
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.
Não entendo como ela pensava que seria uma ambiguidade da mesma palavra em INGLÊS! É que nem manga, por exemplo; então não é melhor arriscar. Bem engraçado, de fato!
Uma vez presenciei uma semana de um amigo explicando para um dinamarquês o que era “Xiboquinha”, uma bebida feita de cachaça com canela. “Xiboquinha is cachaça with the back of the potato of the leg”. Nunca ri tanto na minha vida.
Realmente é muito boa, Eduardo. kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.
RT @teclasap: Pagando Mico: Canela http://tinyurl.com/y9gfdw6
RT @teclasap: Pagando Mico: Canela http://tinyurl.com/y9gfdw6
wetabax,
Obrigado pelo comentário. Não havia recebido o e-mail. Fica valendo a sua dica para quem quiser conferir a mancada da TVA.
Abraços a todos
Mr SAP. Mandei um email com um pagando mico genial duma propaganda da TVA. Vc recebeu? se não, acesse http://aiquepreguicadobe.blogspot.com que tá logo no começo.