ARAB x ARABIC x ARABIAN: como se diz “árabe” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

by Ulisses Wehby de Carvalho

ÁRABE

Como se diz “árabe” em inglês?

São três as opções que você tem para dizer “árabe” em inglês: Arab, Arabic e Arabian. A primeira delas, Arab, pode ser tanto um substantivo, como em an Arab said that (um árabe disse que…), quanto um adjetivo como, por exemplo, em Arab League (Liga Árabe), Arab people (povo árabe), Arab World (mundo árabe) etc. Arabic se refere ao idioma árabe e pode ser tanto adjetivo, como em Arabic literature (literatura árabe), quanto substantivo, she speaks Arabic (ela fala árabe). Arabian é o adjetivo que se refere à região chamada Arabia (Arábia). Nossa, que confusão! Até parece que estou falando grego! Os exemplos, como sempre, esclarecem eventuais dúvidas. Leia-os, portanto, com bastante atenção.

  • The truth is that many young Arabs have a curious love-hate relationship with America. (BBC)
  • A verdade é que muitos jovens árabes têm uma relação curiosa de amor e ódio com os Estados Unidos.
  • Mubarak said it was the start of a “new era” for Arab countries. (CNN)
  • Mubarak afirmou que se tratava do início de uma “nova era” para os países árabes.
  • The audio is very poor. Evidently, even if you are a fluent Arabic speaker, it is very hard to hear some of the things. (CNN)
  • O áudio é muito ruim. É claro que, até mesmo para quem fala árabe fluentemente, é muito difícil entender algumas coisas.
  • Any visitor to the states of the Arabian peninsula should be prepared for very hot conditions between May and October. (BBC)
  • Os turistas que visitam os estados da Península Árabe precisam estar preparados para enfrentar calor intenso entre maio e outubro.

Leia também…


Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube

Quer aprimorar seu inglês de forma gratuita? Então, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Este é o lugar ideal para você que deseja aprimorar os conhecimentos de inglês.

Com mais de 30 anos de experiência como intérprete de conferência e mais de 3000 dias de trabalho em cabine de tradução simultânea, Ulisses Carvalho é especialista no tema. Além disso, ele já lecionou inglês e tradução simultânea em diversas instituições e possui quatro livros publicados.

No canal, você encontrará centenas de vídeos abordando diversos tópicos relacionados ao estudo de inglês, tradução e interpretação. Por exemplo, os erros mais comuns de pronúncia, dicas de vocabulário, Business English, gírias, phrasal verbs, gramática, inglês com música, pronúncia de nomes de marcas e pessoas famosas, tradução simultânea, pronúncia de nomes de lugares, etc. Clique para assistir ao vídeo mais recente! 👇🏼

O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho é uma rica e variada fonte de informações no YouTube. Aproveite, portanto, essa oportunidade de aprendizado e inscreva-se agora mesmo. É grátis! Não perca a chance de explorar esse vasto mundo de conhecimento e melhorar de fato seus conhecimentos da língua inglesa. Venha fazer parte da comunidade!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Guia Tecla SAP: Falsas Gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar do e-book com total conforto e segurança na Hotmart.


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. ARAB x ARABIC x ARABIAN: como se diz “árabe” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho
17 anos atrás

Stephan,

Obrigado pelo interesse e pelos esclarecimentos.

Abraços a todos

Stephan
Stephan
17 anos atrás

Realmente, Arabic se refere ao idioma árabe, mas ARAB e ARABIAN acabam sendo sinônimos, porque como tu corretamente falaste, ARABIAN é o que é referente à “região”da Arábia (Arabia em inglês), mas essa expressão “Arábia” é uma corruptela da palavra árabe “arabiyyah” ( عربية ), que significa simplesmente “árabe”, ou “terra dos árabes”.

No caso, eu acho que a confusão existe pelo país chamado Arábia Saudita (Saudi Arabia em inglês), em árabe, “al mamlaka al arabiyya al saudia” ( المملكة العربية السعودية ). Muitos países árabes levam no seu nome oficial a expressão “arabiyya”, como a Síria (República Árabe da Síria – al jumhuria al arabiyya al souria) ou o Egito (República Árabe do Egito – al jumhuria al arabiyya al misr), então no caso da Arábia Saudita, a melhor tradução seria “Reino Árabe Saudita”, e não “Reino da Arábia Saudita”.