Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Somente na língua portuguesa a palavra outdoor significa grande cartaz ou painel exposto ao ar livre para fins publicitários. A origem deste termo é a expressão inglesa “OUTDOOR ADVERTISING”, que poderia ser traduzida por “publicidade ao ar livre”. Portanto, “OUTDOOR”, em inglês é um adjetivo e quer dizer “ao ar livre”. Há também a palavra “OUTDOORS” que pode ser tanto usada como advérbio (ao ar livre, fora de casa) ou como substantivo (campo, ar livre). Para dizer outdoor em inglês (esquisito, né?) diga “BILLBOARD”.
Cf. Falsos Cognatos: PROPAGANDA
Cf. Textos Mastigados
- The hotel has 210 rooms, complete fitness facilities, VIP lounges, and an outdoor heated pool.
- O hotel tem 210 apartamentos, academia de ginástica, saguões VIP e uma piscina aquecida ao ar livre/descoberta.
- You should always wear suitable clothes when you go for a walk outdoors.
- Você deve sempre usar roupas apropriadas quando for andar ao ar livre.
- Making an impact: Bra billboard attracted much attention. (BBC)
- Causando impacto: Sutiã em outdoor chamou muita atenção.
Cf. Your wife is hot…
Cf. Como se diz “pen drive” em inglês?
Cf. Como se diz “shopping” em inglês?
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
vocabulario,
It means your wife is very sexy
Olá Ulisses! Grande site, parabéns!
A respeito da frase da duplo sentido “Your wife is hot. Better get the A/C fixed” creio que uma tradução publicável seria: “Sua esposa é quente. Melhor manter o seu ar condicionado funcionando”
O sentido mais interessante é imaginar que a esposa “hot” é na verdade “horny”, “sexually attractive” e que por isso o ar condicionado “A/C” deve sempre estar funcionando “running at peak efficiency”.
Conheço a sua competência e tenho a certeza de que publicará a melhor tradução para a propaganda.
Abraço.
Petito
Engraçado, agora estou com suspeita de toda palavra em ingles que encontro em nossa lingua por ai. Outdoor é um exemplo. Acho que vou ser um “expert” nas suspeitas, rsrsrsrsrs. Do you know what I mean? rsrsss
Boa, Eurico! Sem contar os famigerados serviços “DISK-qualquer coisa”… Em inglês, “discar” é “dial”…
Abração
Sou iniciante no inglês e esse blog é ótimo. Conheci Tecla Sap pelo orkut.
sobre a palavra disk, ao digitar no google tradutor, eu tenho como resposta o verbo discar…
Mais uma excelente dica! É interessante ver como algumas palavras em inglês que usamos no dia-a-dia não são empregadas no mesmo sentido pelos nativos da língua. Outros exemplos que podem ser mencionados: “smoking” que eles dizem “tuxedo”; “barman” que pelo menos nos filmes americanos sempre ouço como “bartender”; “shopping center” que eles chamam de “mall” ou mais raramente de “shopping mall”. Nesse último caso há a agravante de uma locução adjetiva ter sido transformada em um substantivo. Dizer “Vamos ao shopping.” é o mesmo que dizer “Vamos ao de compras.”