MILITARY? A tradução nem sempre é “militar”!

Reading time: less than 1 minute

by Ulisses Wehby de Carvalho

MILITARY

MILITARY

MILITARY (n.) [militar; forças armadas]
MILITARY (adj.) [militar]

Se precisar traduzir a palavra military para a língua portuguesa, lembre-se de que ela pode tanto ser usada como adjetivo quanto como substantivo. Observe atentamente os exemplos a seguir. No primeiro, military é empregada como adjetivo e, no segundo, como substantivo.

  • Some analysts believe that opposition groups will be able to overthrow the military regime.
  • Alguns analistas acreditam que grupos de oposição conseguirão derrubar o regime militar.
  • Three generations of his family served in the military before him.
  • Três gerações de sua família serviram nas Forças Armadas antes dele.

Leia também…

Cf. OFFICER? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

Cf. OFFICIAL? Nem sempre “oficial” é a melhor tradução!

Cf. Polícia: como se diz “polícia militar” e “delegado” em inglês?

Cf. COPS / BOBBIES: por que os policiais são chamados assim?

Cf. Golpe? Golpe de estado é /ku/! Conheça origem e pronúncia da palavra


⛑️✖️🔒 SAFETY ou SECURITY? Como se diz “segurança” em inglês?

Segurança em inglês pode ser SAFETY ou SECURITY. Assista ao vídeo e saiba quando usar uma ou outra opção e não se confunda mais com a dupla SAFETY x SECURITY se precisar dizer “segurança” em inglês. Bons estudos!

Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. É grátis! Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais com as dicas de inglês do Tecla SAP.


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Tommy Hilfiger

Saiba como pronunciar em inglês Tommy Hilfiger. Assista a trechos de vídeos legendados em que nativos da língua inglesa pronunciam o nome da marca. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês e se faça entender com mais facilidade!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho — © Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Hotmart.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Armadilhas de tradução: MILITARY […]

José Manuel da Costa Nunes
José Manuel da Costa Nunes
13 anos atrás

Grande Ulisses:

Tenho 47 anos e sou Oficial da Marinha da reserva e aspirante a intérprete de conferências. Devo fazer o curso Brasillis, em março de 2012. Gostaria de dar alguma contribuição com termos militares, muitas vezes mal traduzidos. Como devo proceder?
Grande abraço e minha admiração pelo seu talento e excelente blog!