Tempo de leitura: 1 minuto
Remember x remind by Ulisses Wehby de Carvalho
REMEMBER x REMIND
Você se confunde na hora de usar a dupla remember x remind? Tranquilize-se porque você não é o único nessa situação. Remind quer dizer “alertar”, “avisar”, “informar”, ou seja, lembrar uma pessoa de que ela não pode se esquecer de, por exemplo, um compromisso, de tomar o remédio, pagar uma conta etc. Remember significa “recordar”, “trazer à lembrança” etc.
Promete que você não vai mais se esquecer dessas dicas? Outra coisa: o verbo remember pode ser acompanhado por outro verbo no infinitivo ou no gerúndio. Confira nos exemplos a seguir como são ligeiramente diferentes os sentidos dessas duas maneiras distintas de empregarmos essa palavra do idioma inglês.
- I remember closing the door to my bedroom.
- Eu me lembro de ter fechado a porta do meu quarto.
- Remember to close the bathroom door.
- Não se esqueça de fechar a porta do banheiro.
- Click on the Remind Me Later button to install the update at a later time.
- Clique no botão “Avise-me Depois” para instalar a atualização posteriormente.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Agora que você já conhece a diferença entre remember x remind, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
[…] Cf. REMEMBER x REMIND: qual é a diferença entre os dois verbos? […]
[…] REMEMBER [lembrar] […]
[…] Cf. REMEMBER x REMIND: qual é a diferença entre os dois verbos? […]
Marcel, tudo bem?
“Remind” pode tanto significar “fazer lembrar” / “trazer à lembrança”, como no exemplo que você deu em seu comentário, quanto “avisar” / “alertar”, como neste exemplo do Oxford Dictionary: “he would have forgotten the boy’s birthday if you hadn’t reminded him”. Ficou claro?
Abraços
A propósito, eu aprendi que REMIND significa MAKE REMEMBER. Eis a diferença.
Eustáquio, como vai?
Muito obrigado pela participação. Volte sempre!
Abraços
Boa tarde Ulisses,
vou contar como estudo no EM&C:leio vocabulário e na hora de ouvir a canção,ouço e ao mesmo tempo tento escrever a letra,parando e voltando…,letra supostamente escrita,traduzo e depois comparo ambas com o seu gabarito.Umas coisas dão certo outras não e vamos caminhando.Hoje estudando a música de número 6,Thank You da Dido,aconteceu um caso típico do seu livro:Aprendendo Inglês com humor,na parte em que a cantora diz:”…then you handed me a towel and all I see is you” eu simplesmente entendi:dan had me in town ( é agora que vem o pior )do-la-ci is you.
O mesmo do-la-ci da brincadeira de criança.Não tinha público é claro mas,foi motivo para boas gargalhadas!
Carla, tudo bem?
Muito obrigado pelo feedback. O que aconteceu com você é muito frequente. Com mais tempo de estudo e um vocabulário mais variado, esses problemas serão superados pouco a pouco. Bons estudos!
Abraços
Show, Ulisses! Tinha anotado essa hoje de manhã pra estudar agora a noite!
Thanks for reminding me! (Is “reminding” correct in this case?)
@skillermelino Diferença entre remember & remind, veja: https://www.teclasap.com.br/2007/05/29/falsas-gemeas-remember-x-remind/
RT @Arianefc88 Diferença entre remember & remind, veja: https://www.teclasap.com.br/2007/05/29/falsas-gemeas-remember-x-remind/
alinit79,
Obrigado pela participação. As frases “She reminds me of my sister” e “She looks like my sister” têm diferenças. Usamos a primeira (Ela me faz lembrar minha irmã) para dizer que algo nesta pessoa nos remete a outra. A semelhança pode ser física, psicológica, comportamental etc. Quando optamos pela segunda (Ela se parece com minha irmã), estamos, em geral, nos referindo à semelhança física apenas.
Das próximas vezes, envie sua pergunta para a comunidade “Tecla SAP – Dicas de inglês” no Orkut em http://www.orkut.com/Community.aspx?cmm=380657 porque assim mais gente contribui oferecendo outras sugestões e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Olà, descobri esses dias o site, mto legal!! Parabens Ulisses!! eu estudei ingles hà 3 anos atras durante 2 anos e agora eu preciso revisar tudo o q aprendi e aprender tudo o q eu nao sei o mais rapido possivel pois vou morar na Australia.
Lendo esse topico me veio uma duvida. Serà q a frase q a colega acima citou “She remind me of my sister” nao seria melhor assim: “She looks as my sister”? Ela disse q seria no sentido de uma se pessoa parecer com outra fisicamente. Pelo q entendi o remind seria usado em outras situaçoes. Estou errada? abraços
Juliana,
Obrigado pela contribuição. O verbo “REMIND” tem tudo a ver com o exemplo que você cita. Só está faltando a preposição “OF”. Então a frase ficaria assim: You remind me of my sister.
Abraços a todos
Então quer dizer que o REMIND não tem nada haver com o : “You remind me my sister”!! No sentido de alguém lembrar outra,seja pela aparência,ou por outro fato? =O
Isso foi que eu li e me explicaram certa vez…
Se for assim é mais simples do que pensava…hehehe
um ee mentira