Reading time: 2 minutes
Panelinha by Michael Jacobs
PANELINHA
A pergunta
“Gostaria de saber como se diz ‘panelinha’ ou ‘panela’ (grupo fechado) em inglês”.
A resposta do Prof. Michael Jacobs
Usa-se a palavra clique, um grupo pequeno e exclusivo de amigos ou associados. Também pode ser a small circle of friends or colleagues. Por exemplo: Oh, that clique at work is driving me crazy; they are so stuck up! (Aquela panelinha no trabalho está me deixando louco; são tão metidos!).
Certo ou errado?
É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!
Cf. Carrot Cake: Receita traduzida de Carrot Cake (Bolo de Cenoura)
Cf. Não gosto de supermercado, mas hoje foi diferente…
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobrecomo dizer “panelinha” em inglês? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre panelinha nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já sabe que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa, não sabe? Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre panelinha, é claro. Podemos trocar ideias sobre outros assuntos relacionados ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…
Referência
Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
K.,
Obrigado pela informação. É bom saber que “buddy system” pode ser empregada também com o sentido de “panelinha” aí no Canadá. As they say, live and learn!
Abraços a todos
Tudo bem, Ulisses, obrigado pelo interesse.
É verdade, usa-se essa expressão em escalada também, com a idéia de “parceria”. Ouço muito professoras referirem-se ao “buddy system” para que as crianças estejam mais seguras em atividades externas à sala de aula, como por exemplo ao atravessar a rua, ou ao desembarcar de um ônibus. Lembro-me ainda de um episódio de “Criminal Minds”, em que uma cidade do interior é acometida por ataques de um serial killer. Os agentes do FBI recomendam que, além do toque de recolher, seja instituído o “buddy system”, para que nenhum cidadão andasse sozinho pelas ruas, enquanto não se prendesse o assassino.
Talvez seja uma coisa daqui do Canadá, mas já ouvi pessoas reclamando de tratamento preferencial dado a outros profissionais supostamente por haver um grupo de pessoas que já haviam trabalhado juntas em outra empresa (a panelinha).
Sei lá, são “my two cents”.
abraço, keep up the excellent work!
k.
Tudo bem? Obrigado pela participação. Desconheço o emprego da expressão “buddy system” com o sentido de “panelinha”. Consultei diversos dicionários e só encontrei definições como esta do “Encarta® World English Dictionary”:
pairing for mutual safety or assistance: an arrangement by which people are paired for mutual safety, e.g. in mountain climbing
Abraços a todos
Convém citar que, quando se trata de um favoritismo ou proteção realizado por uma “panelinha”, costuma-se também usar a expressão “buddy system”, que tem conotação semelhante.