Reading time: less than 1 minute
Você sabia que a mesma palavra, “LEAD”, significa “chumbo” e “grafite”? Estranho, você não acha? Mas não pense que essas coisas só acontecem em inglês, pois em português temos casos semelhantes. Só para citar um deles, “manga” quer dizer fruta e uma parte da camisa. Também é estranho, não é mesmo? Por isso costumo dizer que a lógica e as línguas trilham caminhos distintos e talvez esteja aí a explicação do fascínio que elas exercem sobre os seres humanos. Muito bem, divagações filosóficas à parte, lembre-se de pronunciar corretamente o substantivo “LEAD” /léd/ e não se confunda com a pronúncia do verbo “LEAD” /liid/ cujo significado é “liderar”, “comandar”, “dirigir” etc.
- It felt like somebody hit me over the head with a lead pipe. And I thought I was having a stroke. (CNN)
- Parecia que alguém tinha me batido na cabeça com um cano de chumbo. E achei que estava tendo um derrame.
- But even if you forget and press too hard, this lead simply will not break! (Herrington)
- Mas mesmo se você se esquecer e pressionar demais, essa grafite não vai quebrar de jeito nenhum!
Cf. Curiosidades: Why do most pencils have six flat sides?
Cf. Falsos Cognatos: GRAFFITI
Cf. Mais Pronúncia
Cf. Mais Vocabulário
Referência: “Guia Tecla SAP: Pronúncia”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Só um adendo aqui, manga também pode ser verbo. Do verbo mangar.
Abraço!
O lead do grafite da lapiseira apaentemente vem do fato que antigamente os lápis eram de chumbo mesmo. Imagina quanta gente que tem o costume de botar o lápis na boca não deve ter ficado doente.
Mais uma engraçada: estava assistindo uma video aula na qual o instrutor queria falar de lead guitar (guitarra solo) e falou LÉD guitar. Ou a guitarra é muito pesada ou ele estava falando do Jimmy Page… : D
essa comparação foi um pouco infeliz… afinal, as mangas em questão, uma é parte da camisa e outra é fruta. Já LEAD pode ser o Chumbo, que é um elemento químico; ou a grafite, que TAMBÉM é um elemento químico (Carbono).
PS:
Mas mesmo se você se esquecer e pressionar demais, essA grafite não vai quebrar de jeito nenhum!
Demetrius,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Não considero o exemplo infeliz porque a intenção é demonstrar ao aluno brasileiro que começa a ter contato com o idioma inglês que palavras polissêmicas (com mais de um significado) são também comuns em nosso idioma. O fato de as duas em inglês serem de um mesmo grupo semântico (elementos químicos) é, a meu ver, irrelevante para o objetivo da comparação.
Já fiz a correção no texto original do gênero de “grafite”. Obrigado pela contribuição.
Abraços a todos
Rodrigo,
Exatamente! Obrigado pela participação.
Abraços a todos
ISSO ME FEZ REMETER A UM EPISÓDIO DE CSI, QUANDO UM PERSONAGEM PASSA POR UM POSTO DE GASOLINA, E PRÓXIMO AO TANQUE ESTAVA ESCRITO: “UNLEADED GAS” QUER DIZER GASOLINA SEM ADIÇÃO DE CHUMBO.
Eurico,
Acho que é isso mesmo.
Abração
Por falar em tipografia, nos jornais, chama-se de lide (do inglês “lead”) a parte que introduz de forma sintética o assunto da matéria. Nesse caso, acredito que o sentido seja o de um “guia” para o leitor. Amplexo.
K.,
Novamente muito obrigado pelo comentário e pelas informações. Quando a gente aprende a etimologia das palavras fica mais fácil memorizá-las. Valeu!
Abraços a todos
Parece que você estava adivinhando meu pensamento, Ulisses. Eu estava esperando por essa dica (ia postar no “graffiti”, mas não achei apropriado).
Outra curiosidade, aqui para os designers gráficos: a versão de “entrelinha” em inglês é “leading”, e muita gente se equivoca ao pronunciar “lii-din”. Na verdade, a pronúncia correta é “léd-in”, exatamente pelo fato de vir do material chumbo. No tempo da tipografia manual, usavam-se pequenas tiras de chumbo entre as linhas como separadores, daí a expressão “leading”. Do mesmo modo que designers usam “caixa alta” (uppercase) e “caixa baixa” (lowercase) para designar maiúsculas e minúsculas, pois eram as caixas que continham os tipos (letras), da prateleira mais alta e mais baixa, que o tipógrafo usava para compor um texto nas prensas antigas.