Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Há em inglês expressões semelhantes a “maria-vai-com-as-outras” e “dedo-duro”? Como se diz?
Existem expressões equivalentes, sim. Para “maria-vai-com-as outras”, usamos o verbo to follow like sheep. “Dedo-duro” é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi desde que saí da Inglaterra, também se aplica. Aliás, lá pelos anos… esqueci a data (será que estou ficando velho?)… havia uma revista com esse nome. Agora, talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
Que tal ” hollarback” para ” Maria vai com as outras”?
Olá a todos!
Sobre a frase “relembro que o texto em questão é de Michael Jacobs”. Acho válido citar fontes conceituados para as informações que prestamos. Dá mais consistência às nossas afirmações. Entretanto devemos ter cuidado ao atribuir a tais pessoas um poder inquestionável tipo: “Ah quem afirmou isso foi Fulano de Tal, um renomado escritor, você não pode contestar o que ele diz, ele é autoridade..” ou algo parecido. O uso do termo “dedar” pode até ser correto no contexto dele, mas aqui no Brasil tem outro significado, até ofensivo, com conotação sexual. Pro nosso contexto da lingua portuguesa o certo é dizer “DEDURAR” não importa o que diz Michael Jobs ou qualquer outro “renomado” escritor.
Abraço a todos!
Sávio,
A sua dedução de que minha resposta “atribui a Michael Jacobs – ou a quem quer que seja – poder inquestionável” é totalmente equivocada. Quando afirmei que o texto é dele, achei que estaria implícita minha intenção de que eu não iria fazer alterações nem adendos a um texto que não é meu. Só isso.
Você se equivoca novamente ao não levar em conta que a palavra “dedar” possui mais de um significado. O comentário do Eurico, bastante ponderado por sinal, sugere a substituição de “dedar” (que tem dois sentidos; um deles é “dedurar” e o outro você já conhece) por “dedurar” para evitar ambiguidade. Se fosse eu o autor do texto, eu teria acatado a sugestão do Eurico. Como o texto é do Michael Jacobs, ele fica como está. Ficou claro?
Alias, segue referência para que não restem dúvidas:
DEDAR
■ verbo
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
transitivo direto
m.q. dedurar
Fonte: Dicionário Houaiss da língua portuguesa
Abraços a todos
Farid,
Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. O Eurico é leitor assíduo e sempre faz observações oportunas.
Só relembro que o texto em questão é de Michael Jacobs.
Abraços a todos
Muito boa a chamada do Eurico. Pelo menos, aqui no Nordeste do Brasil, dedar significa uma outra coisa bem diferente de dedurar….
O verbo frasal “tell on” está traduzido no texto como “dedar”. Visto que este último assumiu (sem trocadilhos) uma conotação totalmente diversa de “alcagüetar” ou “delatar”, para evitar ambigüidades, acredito que seja mais prudente usar o verbo “dedurar”. Amplexo.
“Tattletale” é uma expressão que eu ouço muito aqui no Canadá; para “informante”, ou “alcagüete”, usa-se também o substantivo “rat” – do verbo “to rat out” –, muito usado, pra quem prestou atenção, no filme “The Departed” (Os Infiltrados).