Reading time: less than 1 minute
Moro na Inglaterra há quase 3 anos e logo que cheguei passei por uma situação cômica. Estava com um colega inglês quando decidimos ligar para uma professora de espanhol. O telefone deu ocupado e então o diálogo entre meu amigo e mim foi o seguinte:
– She is engaged.
– How do you know that? You’ve just said that you didn’t know her.
– What are you talking about? I said that the line was engaged.
– What do you mean by that?
– I mean that SHE IS TALKING TO SOMEONE ELSE.
– Ohhhh. I see. Tentei explicar que nós brasileiros recebemos uma grande influência do inglês americano em que “ENGAGED” significa “estar noivo” e “BUSY” “estar ocupada” (a linha).
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
Santo Ulisses,
Me explica onde vc encontra paciência pra responder esses comentários de pessoas invejosas e analfabetas?
Parabéns pelo excelente trabalho.
Danilo,
Não sou santo, longe disso! 😉 Para mim, não passa de uma oportunidade para mais gente também aprender alguma coisa, além, é claro, do incauto consulente.
Abraços a todos
Seu site é muito bom, suas dicas são de grande valia para muitas pessoas que solicitam ajuda, mas o seu português não está muito bom. O certo é ‘meu amigo e eu’ e não ‘meu amigo e mim’.
Abraço!
Anônimo,
De acordo com a norma culta, após as preposições emprega-se a forma oblíqua dos pronomes pessoais. Faça uma busca nos bons sites de português para confirmar o que estou dizendo. O “Brasil Escola” é um deles. Volte sempre!
Abraços a todos