Presente de grego? Como dizer a expressão em inglês?

Reading time: 5 minutes

Presente de grego by Ron Martinez

Presente de grego

presente de grego

Como se diz “presente de grego” em inglês?

Uma amiga minha da Califórnia ganhou um gato de presente do namorado. O que aquele (agora ex) namorado não sabia, é que essa minha amiga é alérgica a gatos. Ela sofre de crises de asma quando há gatos por perto, além disso lhe causam bolhas e erupções na pele. Mesmo assim, como ela gostava muito do namorado, agradeceu e acolheu o felino. No dia seguinte, ela voltou do trabalhou para encontrar todos os móveis da casa esfarrapados e o piso de madeira todo arranhado. Ela ligou para o namorado para reclamar, o que deu em uma briga feia, e eles terminaram o namoro. Essa amiga depois falou para mim: “Gostaria de nunca ter ganhado aquele gato, sabia?” Se fosse brasileira, teria chamado aquilo de um “presente de grego”.

A história do Cavalo de Troia é tão conhecida em países de língua inglesa quanto no Brasil, porém não existe tradução de “presente de grego” em inglês. Existe o termo “cavalo de troia”, uma traição feita por meio de infiltração:

  • cavalo de troia
  • Trojan horse

Hoje em dia, esse termo é frequentemente usado na computação, em referência a um programa nocivo, um vírus, que tenta se passar como “inocente” para se infiltrar no micro. Porém, essa não é a ideia do “presente de grego”, e, sim, a de um presente, como aquele gato da minha amiga, que só traz prejuízo ou aborrecimento a quem o recebe. Logo, uma tradução terá de ser inventada:

  • presente de grego
  • more like a curse (than a gift) (+/-)
  • Aquele gato que meu namorado me deu foi um presente de grego.
  • That cat my boyfriend gave me was more like a curse than a gift. (Tradução: “Aquele gato foi mais uma praga do que presente”.)

Cf. Países e nacionalidades: a relação completa em inglês e em português

Existe em inglês americano um termo que hoje é considerado ofensivo, mas que é relacionado à troca de presentes. Quando os primeiros colonos da América do Norte invadiram territórios indígenas no século XVII, os nativos foram educados com eles, emprestando ferramentas, armas e objetos religiosos para ajudá-los. Como aqueles colonos não falavam a língua do local, nem conheciam os costumes, pensavam que aqueles objetos emprestados eram presentes. Quando os donos voltavam para pedir as coisas de volta, os estrangeiros pensaram que estavam reclamando o retorno dos “presentes”. Aquele mal-entendido resultou no termo Indian giver em inglês (“presenteador indígena”).

Um dos vocábulos mais recentes a surgir na língua inglesa é o verbo to regift (“re-presentear”). Regifting é a prática de pegar algo (normalmente um “presente de grego”) que você recebeu como presente de alguém, e “re-presentear” esse mesmo presente para outra pessoa – muitas vezes usando o mesmo papel. O regift mais famoso nos Estados Unidos é o bolo de frutas (fruitcake), que quase ninguém gosta, por isso fica regifted todos os anos.

Cf. FREEBIE? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia dessa gíria?

Cf. Aniversariante: como se diz “aniversariante” em inglês?

Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “presente de grego” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?