Reading time: 2 minutes
Jack Scholes
GET OUT OF MY FACE!
Qual é o significado da expressão Get out of my face?
GET OUT OF MY FACE!
[Pare de encher o saco!]
- I told you already, no way! Now get out of my face!
- Eu já te disse, de jeito nenhum! Agora pare de encher o saco!
Cf. Como se diz “encher o saco” em inglês?
Cf. Como eu digo “de saco cheio” em inglês?
Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre a expressão get out of my face. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais sobre a expressão get out of my face ou sobre qualquer outro tema relacionado à língua inglesa.
Dicas por e-mail
Você não acha que está na hora de tomar uma atitude? Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não falar inglês? Cadastre-se agora mesmo para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre a expressão get out of my face é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. Não espere mais!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Pela educação
Se você também acredita que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, faça sua parte e clique no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!
Referência
Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Ops mais uma nova .GET OUT OF MY FACE, estou curtindo muito.
“stop breaking my balls” is a way better translation.
Meu marido (americano) sempre diz: “Do not bug me” or “Stop bugging me”…hehe fica a dica.
Because, “Pissing” in Australia is slang for “urinating”.
So they say, “Stop pissing in my pocket”.
So he is talking in your ear and therefore his penis is close to your pockets of your jeans, and because he is talking so much shit he is probably pissed (drunk) and people who are drunk go to the toilet frequently, and so we say, “Pissing in my pocket” (rather than go to the toilet and go to bed like he should be!
After 5 years in Brasil I think that the most similar expression to that in Australia is, “Don’t piss in my pocket”.
its when someone is just filling you with billshit, just talking away with flattery or whatever, “promises” or whatever and you are just sick of the bullshit coming out of the guy’s mouth as he is trying to sell you something and it is getting very tiring listening to him and you say, “Mate, stop pissing in my pocket”. I don’t know where it comes from but I think it is from the idea that the guy is talking really close to you (in your ear) and he is trying to convince you of something and you just are not going to buy it/believe it but he insists on going on and on and on until you agree with his bullshit.
Tem essas também – Get out of my back e don´t piss me off
E como eu digo: “estou enchendo seu saco né?”. Pode parecer simples, mas pra iniciante, TUDO é complicado.
Catarine
Am I pissing you off / Am I getting your face / Am I bugging you
Alguém tem alguma sugestão?
STOP FUCKING AROUND
Se vc está com o “saco cheio de algo ou alguém” vc pode falar “I’m fed up with…”
certo Ulisses????
Abraço à todos!
Sobre “parar de encher o saco” pode variar de estado para estado, mas oque sempre
usamos na california e “stop bugging me”
Espero que posso ter contribuido.
Abracos.
Felizardo,
Sua sugestão é perfeitamente válida e é entendida em todos os 50 estados americanos e, suponho, em todos os países de língua inglesa.
Abraços a todos
Que eu saiba, usa-se “to bust balls”. Mas pode usar tmbm “fuck off!” ou “don’t give me that shit!”, mas só quando vc já tá muito puto da vida e falando diretamente com a pessoa. O “bust balls” é mais usado quando se fala da pessoa e não com a pessoa.
Hermano,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. É evidente que sempre há mais de uma opção para vertermos para a língua inglesa as expressões apresentadas no blog. A melhor opção vai depender de vários fatores: contexto, quem fala, para quem fala, idade, região, intenção etc.
Abraços a todos
Watch using “bust balls” (“busting my balls”/”breaking my balls”) for this, because it would suggest that you are being treated unfairly. Kind of like fighting and someone hits you in the groin.
If “encher o saco” means irritating someone, you could use “bugging me” or if you are telling someone to stop irritating you “give it a rest” works. If you want to use slang that’s not too harsh you can say “pushing my buttons” to “irritating me”, so if you are telling someone to stop you can say “stop pushing my buttons”. That can give a sign of intense irritation to the person (depending on the inflection of course).
craniumonempty,
Obrigado pela colaboração. Todas as suas sugestões são, a meu ver, excelentes opções de tradução. No entanto, o verbete do livro em questão é “GET OUT OF MY FACE”, por isso não há outras opções de tradução para inglês de “Pare de encher o saco!”. Faço a inversão, ou seja, coloco no título do post uma tradução possível em português do verbete em inglês, para facilitar a busca dos internautas brasileiros. Volte sempre!
Abraços a todos
Thank you for the reply, I guess I missed that in translation… go figure.
Ah, acho que “encher o saco” está mais para “stop pissing me off” do que pro que está escrito ali “get out of my face”, que seria “suma”. Give it a rest” é uma boa também.
Joaquim,
As opções de tradução apresentadas nos posts do Tecla SAP não são, em hipótese alguma, as únicas soluções possíveis. É evidente que existem alternativas às sugestões dadas pelos autores das inúmeras obras que servem como referência do material publicado no Tecla SAP.
Não concordo com a sua sugestão por uma razão muito simples: “stop pissing me off” é expressão muito mais chula do que “pare de encher o saco”. Logo, ao usarmos uma no lugar da outra corremos o risco de exagerar na dose (do português para o inglês) ou suavizar a intenção do autor do original, se a direção for inglês > português. Já leu o texto “A importância do contexto“? Se ainda não o fez, leia-o com atenção para entender que não há soluções estanques de tradução. Somente o contexto irá determinar qual alternativa é a ideal para cada situação.
Abraços a todos
Mais uma achega: ¨Give it a rest! ¨, nos casos em que a outra pessoa se torna insistente.
Obrigada pelo seu brilhante trabalho.
Um abraço.
Marísia
Marísia,
Obrigado pela colaboração e pelo comentário simpático. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Apenas como sugestão, há uma gíria bastante usada nas ruas e que está listada no urbandictionary.com que é ‘break your crayons’. Sendo assim, poderíamos dizer: “Will you stop breaking my crayons? I’ve had enough for a day. (Dá para você parar de encher o saco/de me aborrecer?Eu já esgotei a minha cota do dia). Um grande abraço e parabéns pelo excelente trabalho!!
Cássia,
Obrigado pela contribuição e pelo elogio ao trabalho. Volte sempre!
Abraços a todos
Yuri,
Sua sugestão só não procede porque “you’re pissing me off” é expressão vulgar, ao passo que “get out of my face” não é. Portanto, não são equivalentes.
Abraços a todos
Acho que o significado dessa expressão ficou meio distorcido… Não chega a ser exatamente “Pare de encher o saco!”, mas sim algo como “Cai fora!”, “Some da minha frente!” ou “Me deixe em paz!”.
Se a pessoa pra quem você for falar isso estiver realmente enchendo o saco (como no exemplo), aí é válido, mesmo eu achando que pra ficar REALMENTE com sentido de “Pare de encher o saco!”, seria mais interessante usar um “You’re pissing me off!” antes.
Acho que uma outra forma de dizer PARE DE ENCHER MEU SCO seria STOP PUSHING MY LEGS.
Lucas,
Tudo bem? Você tem razão, mas trocou o verbo principal, pois o correto é “PULLING” em vez de “PUSHING”. Volte sempre!
Abraços a todos