Tempo de leitura: menos de 1 minuto
UP THE CREEK (WITHOUT A PADDLE)
[em apuros, em dificuldades]
- If he doesn’t pay me I’ll be up the creek.
- Se ele não me pagar, vou ficar em apuros.
Also: in a jam
Usa-se também a expressão ofensiva up shit creek (without a paddle).
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Zuleide,
Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. A meu ver, “estar num mato sem cachorro” é uma boa tradução para “up the creek without a paddle”.
Admito não saber distinguir claramente gíria de expressão idiomática. Acredito que não haja uma separação bem definida entre elas. Aguardemos mais opiniões.
A meu ver, não devemos perder de vista que a taxonomia é secundária! 😉 O mais importante é aprender e estar sempre em contato com as expressões da língua inglesa.
Abraços a todos
Olá, Ulisses
Essa expressão está marcada aqui como gíria, mas não seria um “idiom”? Acho que corresponde ao nosso “Estar no mato sem cachorro”. Estou enganada?
Aliás, me ocorreu agora a seguinte pergunta:
Em se tratando de expressões, qual a diferença entre gírias e expressões idiomáticas?
Grande abraço
Zuleide