Reading time: less than 1 minute
.
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”
Cf. Como eu digo “é uma droga” em inglês?
Cf. Ortografia: VACUUM
Cf. Mais Humor
Reading time: less than 1 minute
.
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux.”
Cf. Como eu digo “é uma droga” em inglês?
Cf. Ortografia: VACUUM
Cf. Mais Humor
O problema nesse slogan é que o verbo usado aí como intransitivo tem sentido pejorativo. Para se referir à função do aspirador, teria de ser empregado como transitivo direto => suck dust.
“Suck” é uma palavra Polissêmica, a Empresa concorrente poderia muito bem usar esse slogan a seu favor rs (Fato)
Não há nada errado com o slogan. Tenho uma enceradeira desta marca que vive dando defeito. Oh! It suck a lot!!!
Só corrigindo a conjugação, “It sucks a lot!”. (Escrever pelo navegador do celular tem seus inconvenientes…)
If it sucks I wouldn`t buy it! LoL
It sucks if I don`t get this book… I`ll spend the weekend cleaning my house instead of reading a nice book 😉
O problema é com SUCKS, que tanto pode ser sugar, chupar (com uma ligação e uso informal pra sexo oral) ou encher o saco. Em “Nothing sucks like an Electrolux”, pode ser usada no “mau sentido” ou como um tiro pela culatra, dizendo que nada enche o saco como uma Electrolux.
o que está errado?
em vez de “like” o certo seria “as”.
acertei?
Há um duplo sentido na frase, desta forma há duas interpretações possíveis:
1º O aparelho realmente é muito bom e informa que nenhum outro “suga” tão bem a poeira quanto o aspirador Electrolux.
2º Nenhum outro aparelho consegue ser tão ruim quanto o Electrolux.
Em inglês se usa vacuum como o verbo para a ação de aspirar e não suck. Na propaganda, usou-se um jogo de sentido com a palavra suck.
acho que é pq “sucks” significa “chupar” no sentido pejorativo
Seria o duplo sentido da frase? Eu achei muito inteligente, pois chama a atenção de quem está lendo. Com certeza foi usado intencionalmente para promover o produto.
“Nothing sucks like an Electrolux”
O problema está com o verbo “to suck” que pode ser traduzido como chupar, sugar ou como uma expressão “something/someone sucks” pejorativa. Criando assim uma frase ambigua:
Nada suga como um Elctrolux
ou
Nada é tão ruim como um Electrolux
“sucks”, cause it has a negative connotation.
“Sucks” (sugar) nessa frase teve um duplo sentido, pois nos EUA essa palavra está relacionada a perfomance como algo que não funciona direito.
Acho que o certo seria “Nothing sucks AS an Electrolux”
O que há de errado é o uso da palavra “sucks”. Ela faz com que a frase tenha duplo sentido. O primeiro sentido é “nada suga como uma Electrolux” e o segundo é “nada é uma porcaria como uma Electrolux”.
Para os clientes do Reino Unido, a expressão quer dizer que nada suga tão bem como o aspirador da Electrolux. Já para os clientes dos EUA, a expressão dá a entender que a Electrolux é uma droga.
Apenas um erro de interpretação. Eu daria uma ajeitadinha…
Não adianta chorar pelo leite derramado (no chão da cozinha), ninguém supera o trabalho da Eletrolux (que só aspira problemas): “Eletrolux – sempre te deixa na maior sujeira”.
Na frase, sucks tem o sentido de ‘é uma droga’ e não ‘suga’, como parece ser a intenção.
O erro está no verbo utilizado “sucks”….dá duplo sentido, passando a idéia de “nada é ruim como um Electrolux”…o ideal seria utilizar um verbo mais apropriado para “aspirar”, que não causasse um duplo sentido à frase.
Arrumando os erros de português:
A palavra “sucks” quer dizer “aspirar”. Ficaria lindo o slogan “Nada aspira igual a um Eletrolux”. Na Escandivávia e no Reino Unido, tudo bem. Porém, nos Estados Unidos, a palavra “suck” tem conotação negativa também (“It sucks” = “Isto é uma droga!”), além da conotação sexual (“chupar”) que nem deve ser considerada.
Sendo assim, “Nothing sucks like an Eletrolux” pode significar “Nada é tão ruim quanto a um Eletrolux”, “Droga igual a um Eletrolux não há.”