Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Por acaso alguém conhece algum esporte ou jogo chamado “Darwin”? Explico: há poucos dias, vi um excelente documentário na TV a cabo sobre um escritor inglês do século XIX. Como estava assistindo ao programa com quem só fala português, desliguei a tecla SAP de minha TV. Quando o narrador disse que o escritor havia sido incentivado por um professor dos tempos da faculdade, o texto que ouvi foi o seguinte:
– Seu maior incentivador foi fulano de tal, professor universitário e campeão de Darwin.
Ao “destraduzirmos” a frase acima, fica evidente que a palavra “CHAMPION” foi usada no original. A intenção é afirmar que o docente era defensor das idéias de Charles Darwin, ou seja, da teoria da evolução das espécies. Vale lembrar que, na língua portuguesa, o termo “campeão” já significou “defensor”, “paladino”, “quem defende alguém ou uma causa”. O mais provável, contudo, é que tenha havido na tradução uma influência do original “CHAMPION“. Não deixe de consultar o verbete “ADVOCATE” por representar também uma armadilha em potencial. Clique nos links para ver as explicações completas.
Gostou do texto? A informação é nova ou você já a conhecia? Envie essa dica para os amigos. Obrigado!
Parabéns pelo trabalho. Suas dicas são realmente muito interessantes!!!
I found your blog when clicking in the turd´s post.
Conclusion: Even in a turd you can find a pearl….
Edirlei,
Obrigado pelo comentário simpático. Volte mais vezes para caçar mais pérolas… 😉
Abraços a todos
Fátima,
Eita comentário bom de ler… 😉 Volte sempre e deixe mais comentários.
Abraços a todos
Ulisses,
Este blog é perfeito. Sou sua fã e admiradora há algum tempo, desde que conheci seu trabalho.
E quero te parabenizar por conseguir reunir em um só lugar TUDO o que nós, envolvidos com o inglês, precisamos saber!
Obrigada!!! Parabéns!!! Sucesso!!!
Roberto,
Obrigado pela visita e pela comentário acima. Volte sempre que seu inglês terá uma melhora substancial! 😉
Abraços a todos
Descobri seu blog hoje. Muito bom o post! Assinei o feed, estou acompanhando, obrigado.
Jussara,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário acima. Foi muito bom você ter dado esse depoimento para que nossos leitores saibam que as falhas que chegam às telas podem ter sido cometidas por várias pessoas durante o processo de legendagem e/ou dublagem. Sempre que abordo o tema, deixo claro que não estou aqui para criticar colegas de profissão. Saliento que o objetivo é o ensino de língua inglesa.
Recomendo a leitura de outros textos já publicados aqui sobre o tema:
Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos
Tradução: Legendagem
Abraços a todos
Oi, Ulisses! Fui sua aluna há uma década e sou sua fã!
Sou tradutora de scripts para dublagem desde 1985 e tenho um pequeno comentário a fazer. Não foi só o tradutor que errou (se é que foi ele): o dublador dessa fala e o diretor da dublagem com certeza não entenderam, mas nem questionaram, como faziam antigamente quando não entendiam algo. O pessoal do controle de qualidade da emissora também passou batido.
Depois que sai das mãos do tradutor, o filme passa por muitas mãos, grande parte delas metidas a alterar a tradução porque “se acham” mais competentes. Pode até ser que o tradutor tenha traduzido direito e os saberetes da dublagem tenham trocado, como já fizeram inúmeras vezes com traduções minhas que estavam certas.
Sucesso pra você, Ulisses!
Carla,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte outras vezes.
Abraços a todos
Muito boa a sacada!
Abço