Coroa? De que formas podemos dizer “coroa” em inglês?

Reading time: 3 minutes

Coroa by Ron Martinez

COROA

Como se diz “coroa” em inglês?

Ao nascer, a pessoa é chamada de baby em inglês. Depois, passa a ser infant ou toddler (criança pequena) e, até os nove ou dez anos, mais ou menos, é child ou kid. Quando chega à puberdade, é chamada de adolescent ou pre-teen e, a partir dos 13 até os 19 anos, de teenager. Pelo resto da vida, não receberá muitos outros “títulos”. Um indivíduo é (wo)man até chegar aos sessenta (no mínimo), idade em que passa a ser senior citizen (em inglês americano). No Brasil, no entanto, existe um termo especial: “coroa”. Não existe tradução em inglês:

  • coroa
  • older (wo)man; older guy (+/-)
  • Ela só sai com coroas.
  • She only goes out with older guys.

Older man / older woman?

Mas older man é, literalmente, “homem mais velho”, o que não é exatamente a mesma coisa nem tem a mesma conotação. Se uma moça tem 20 anos e sai com um rapaz de 25, já é um homem mais velho – mas não necessariamente “coroa”. No Orkut, existe uma comunidade chamada “Sou coroa mas sou linda!” que, segundo o perfil, é “para aquelas mulheres ou homens que já passaram dos trinta.” É claro que a idade de qualquer pessoa é muito relativa, mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):

  • coroa
  • a middle-aged (wo)man; to be middle-aged (+/-)
  • Um coroa deu em cima de mim no banheiro feminino.
  • Some middle-aged man hit on me in the women’s bathroom.

Middle-aged?

Por vários motivos, middle-aged não é uma boa tradução para “coroa”. Em primeiro lugar, apesar de o termo abranger uma ampla faixa etária, na prática, as pessoas geralmente não chamam um homem ou mulher de middle-aged até os quarenta, e olhe lá. Em contraste com o termo “coroa”, middle-aged não pode ser interpretado nem um pouco como carinhoso. É basicamente impossível traduzir, portanto, ditos populares como “não sou rei mas adoro uma coroa”. Uma outra comunidade orkuteana se chama “George Clooney – esse coroa…”; traduzir isso para o inglês como “George Clooney – that middled-aged man” fica muito deselegante. Soaria um pouco menos estranho “…that older guy”, mas isso, como já estabelecemos antes, não é “coroa” exatamente. Acho que o termo mais adequado aqui é mature:

  • coroa
  • mature
  • Esse cara é muito pirralho para mim. Eu gosto de coroa.
  • That guy is too much of a boy for me. I like mature men.

Mature?

Contudo, mature significa apenas “maduro”, como em português, e tampouco satisfaz. O que dificulta a tradução é que, na realidade, a palavra “coroa” tem uma função linguística idêntica à da palavra “velho”:

Ele é velho. = Ele é coroa.
Ele está velho. = Ele está coroa.

Ou seja, o português brasileiro conta com uma alternativa perfeita ao termo “velho”, um substantivo e um adjetivo que conseguem cumprir a mesma função de “velho”, mas com carinho. Que conceito legal.


Coroa – Posts relacionados

Cf. “How many years are you?” está certo?

Cf. BIRTHDAY x ANNIVERSARY: como se diz “aniversário” em inglês?

Cf. Parabéns! São 10 “Parabéns!” em inglês. Não se esqueça do #3!


VINTAGE

Saiba como pronunciar VINTAGE em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


Pronúncia de Marcas Famosas – Carros, Motos e Máquinas

As pronúncias em inglês dos nomes de marcas famosas podem não ser exatamente como imaginamos. Esclareça suas dúvidas sobre a pronúncia de marcas de automóveis, motos e máquinas em geral. Aperfeiçoe sua pronúncia!

Seguem alguns exemplos: Focus, Hyundai, Yamaha, Ferrari, Harley-Davidson, Subaru, Toyota, Rolls-Royce, BYD, General Motors, RAM Rampage, Ford Ranger, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bons estudos!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Coroa – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

24 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Irene Moraes
Irene Moraes
8 anos atrás

Peço licença para um acréscimo aqui: este middle aged man da foto merece também a “crown”, very handsome man! Desculpe-me a audácia, é somente para desopilar um pouco. Muito obrigada pela dica de hoje! Abraços…

trackback
8 anos atrás

[…] Cf. Como se diz “coroa” em inglês? […]

Vera Graña
Vera Graña
11 anos atrás

And how would i say a young lady who wants to hooking up to elder an elder man?

Vera Graña
Vera Graña
11 anos atrás

There is an expression for “coroa”

He is a long tooth man!

Myriad
Myriad
12 anos atrás

Gente esse blog é tudo de bom!
A M E I ! !

parabéns pelo trabalho!!!!!

BBPNO
BBPNO
13 anos atrás

Ja ouvi em filme ”Older man” e na legenda estava como coroa. Mas esses legendas, né? çç

Guilherme
Guilherme
13 anos atrás

Estava vendo um seriado, e eles chamaram uma de coroa uma mulher, mas usaram outra palavra que nao consegui entender direito.

Era mais ou menos coocar ou coogar algo assim

Vera Graña
Vera Graña
11 anos atrás

How would you say: Homem mais velho que gosta de sair mulher bem mais nova (garotinhas).

Bruno
14 anos atrás

É por isso que gosto do termo, oriundo da pornografia, MILF (Mom I’d Like to Fuck). Mas reconheço as inadequações da aplicação do termo num ambiente ou conversa não vulgar. 😛

FredHenr
15 anos atrás

Dois vocábulos se nos apresentam para a palavra CORÔA em inglês. No masculino temos BACHELOR e para o caso da mulher encalhada a melhor expressão seria SPINSTER.

Nelson Borba
Nelson Borba
16 anos atrás

A palavra “Coroa” representando homens e mulheres já com uma idade mais avançada se originou, popularmente, do desenho animado “George, o Rei da Floresta”, que além do próprio George, tinha episódios do “Super Galo” e do “Tom sem Freio”. O Tom, que era um piloto de corridas, tinha uma namorada, chamada Maria, que o acompanhava nas corridas junto com sua mãe, que se chamava “Coroa”. Desde então as pessoas começaram a ter como referência “Coroa” como uma pessoa mais velha. Ex: “Aquela Coroa tá Enxuta”.

Rafael
Rafael
16 anos atrás

E que tal a palavra ‘geezer’? Não dá para utilizá-la em alguns contextos como alternativa a ‘coroa’?

Renato Beninatto
16 anos atrás

Ulisses,

Tenho ouvido muito o termo “geezer” exatamente com o sentido de coroa aqui nos EUA. O Jon Stewart até fez um comentário durante o Oscar referindo-se ao John McCain, chamando-o de Geezer.

Eurico
Eurico
16 anos atrás

Ah, claro! Aproximadamente 60, digamos uns 57, talvez? E assim teríamos a meia idade de todas aquelas pessoas de 114 anos que andam por aí. Aliás, “aproximadamente entre 30 e 60 anos” quiçá seja uma boa aproximação no caso de datação por carbono 14. Poderíamos ficar com a média entre 30 e 60, 45 anos. Mas você sabe, não é? Média é uma medida imprecisa. Uma pessoa com a cabeça em um forno aceso e os pés em um refrigerador tem uma temperatura média ótima, apesar de estar morto. Mas tudo isso é “much ado about nothing”, como diria o bardo. É que eu estava com tempo e o papel em branco e tela do computador aceitam tudo. Volto a dizer que o livro é excelente e digo isso porque, assim que li a resenha neste blogue, fui comprar um exemplar. Amplexo.

Eurico
Eurico
16 anos atrás

“… mas em inglês também tem nome para as pessoas entre, aproximadamente, os 30 e 60 anos: middle-aged (“de meia idade”):”. Sessenta anos de meia idade! Quantas pessoas você conhece com 120? Brincadeira! O livro é excelente. Amplexo.