Tempo de leitura: 5 minutos
Encalhado by Ron Martinez
ENCALHADO
Como se diz “encalhado” em inglês?
No Orkut existia uma comunidade (na verdade, havia mais de quinhentas) que tratava da questão do encalhado, intitulada “Solteira sim, encalhada jamais”, e que foi “inspirada em nós mulheres que estamos passando por um período transitório (é claro!)”. Esse intervalo transitório entre um relacionamento e outro, em que não aparece a outra metade da laranja, deve ser comum no mundo todo. Porém, o português é especial porque este denomina as pessoas que se encontram em tal situação.
Existem nomes em inglês para solteironas:
- solteirona
- spinster; old maid; on the shelf (i.b.)
- Ela esperou muito tempo para casar; agora é solteirona.
- She waited too long to get married; now she’s an old maid.
…mas nada que descreva alguém encalhado. E, como em português, existe um certo machismo em torno da diferença entre solteirona e solteirão. No Orkut, havia uma outra comunidade chamada “Eu sou o solteirão da turma!”, comunidade “feita especialmente para nós, os caras que ficam livres enquanto seus amigos (…) vão se encoleirando aos poucos”. O que parece na versão feminina um título a se envergonhar, no mundo masculino vira um intento cobiçado. Não é diferente em inglês:
- solteirão
- confirmed bachelor
- Eu sou e sempre serei um solteirão.
- I am and will always be a confirmed bachelor.
Encalhado no sentido literal
A metáfora linguística da palavra encalhado, obviamente, é a de um barco ou outro objeto que fica emperrado por causa de algum obstáculo. Como foi mencionado antes, é uma situação transitória, temporária. É uma situação que pode acontecer quando a pessoa tem 60 anos, bem como na vida de uma moça de 15. Em inglês não. Se a pessoa é considerada spinster ou old maid é porque já passou, nos olhos dos outros, da idade de se casar. Não é uma situação temporária. A ideia em português de encalhado(a), portanto, é especial. Ela significa “faz tempo que não arrumo um parceiro”, essencialmente. Colocado assim, dá para descrever essa situação em inglês:
- estar encalhado(a)
- it’s been a while since [I] last had a boy/girlfriend
- Ela está encalhada.
- It’s been a while since she last had a boyfriend.
- estar encalhado(a)
- can’t (seem to) get a boy/girlfriend
- Estou encalhado.
- I can’t seem to get a girlfriend.
Traduzida literalmente, encalhar em inglês é run aground quando se trata de um barco, e quando uma baleia está encalhada, está beached. Não recomendo, porém, que você diga a sua amiga americana que ela está beached.
Cf. PROPOSE: qual é o significado e a tradução de “PROPOSE”?
Cf. Noivos: como podemos dizer “noiva” e “noivo” em inglês?
Cf. MARRIAGE x WEDDING: como se diz casamento em inglês?
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe dizer “encalhado” em inglês, você não vai ficar só nisso, vai?
Cf. Listening! Como melhorar o listening? A dica que você nunca ouviu…
Cf. Arranjar tempo para estudar inglês? O que você vai tirar da agenda?
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
A pronúncia de “encalhado” no OneLook
Conheça o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Digite palavra em inglês equivalente a “encalhado” Clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. É grátis!
A pronúncia de “encalhado” no YouGlish
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando o equivalente a “encalhado” em inglês em situações reais, vá ao site YouGlish, digite a palavra ou expressão em inglês e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Há três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo “YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!”, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Bons estudos!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica da Prof. Ron Martinez sobre como dizer “encalhado” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.
Tive uma professora de inglês em Londres que à época devia ter uns 35 pra 40 anos. Ela era solteira e quando perguntavam se ela ia se casar, ela dizia que não pois estava “over the hill”.
Olá Ulisses!
Muito bacana o seu blog.
Eu usaria o termo “Stranded”.
Também tem o mesmo siginificado que a palavra “Encalhado” em português, nas 2 situações: Encalhar por causa de um obstáculo, ou no amor.
Sou estudante de inglês aqui na Irlanda do Sul. Dia desses em sala de aula uma colega Brasileira estava contando o caso de uma amiga pra professora Irish, não sabia a palavra pra descrever e perguntou como se falava “Encalhado”. Meu colega tentou ajudar com um “Stucked”, mas quando eu disse “Stranded” ela compreendeu.
Segue referência:
http://www.audioenglish.net/dictionary/stranded.htm
Creio ser isso, mas merece mais pesquisa.
Obrigado!
Prosperidade neste novo ano!
EDUARDO R. MARTINY
Eduardo,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “STRANDED” não é tradução de “encalhado/a” no sentido de “pessoa, geralmente de idade avançada, que ainda não se casou”. Esse adjetivo é usado para designar passageiros que estão retidos em, por exemplo, aeroportos e não podem viajar devido a atrasos ou mau tempo. Ele também pode ser usado para descrever embarcações ou baleias que estão encalhadas próximo a praias.
É claro que a sua professora irlandesa entenderia a palavra “STRANDED”, mas com um dos dois sentidos acima. Ou, na melhor das hipóteses, entendeu a analogia que existe na língua portuguesa e deduziu o que a sua colega brasileira estava tentando dizer.
Abraços a todos
Minha dica favorita do Tecla SAP é https://www.teclasap.com.br/2008/03/31/vocabulario-encalhado/
Maurício,
Segundo o regulamento da promoção, cada leitor do Tecla SAP pode participar enviando apenas um comentário. Portanto, este comentário não é válido para a promoção.
Abraços a todos
RT @MauricioSorrab: Minha dica favorita do Tecla SAP é https://www.teclasap.com.br/2008/03/31/vocabulario-encalhado/
Gostei dessa! Será excelente pra eu “tirar onda com minha” cunhada, já q ela gosta de inglês tbm!
Bruno,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Ulisses, nós também podemos usar o termo “on the rebound” para dizer que alguém está encalhado tbm?
Ex: Since Sarah broke up with James, she has been on the rebound.
Como vc traduziria essa expresssão?
Abraços