Tempo de leitura: 2 minutos
B.O. by Jack Scholes
B.O.
B.O.
[mau cheiro de suor; cê-cê]
- He stinks of B.O.
- Ele fede a suor.
B.O. são as iniciais de body odour, cheiro do corpo, e designam o odor desagradável de suor, sobretudo depois que se fazem exercícios físicos ou quando não se toma banho. Similarmente, a palavra brasileira “cê-cê” também vem de “cheiro de corpo”.
O maior erro de pronúncia em inglês
Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.
Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. Chulé: como dizer “chulé” e “sovaqueira” em inglês?
Cf. Cheiroso: como dizer “cheiroso” e “cheirosa” em inglês?
Cf. Produtos de higiene pessoal em inglês (com tradução)
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a sigla B.O. É importante sabermos se o conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos gerais. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Pela educação
Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação não resolve muita coisa. O Tecla SAP e a educação agradecem!
Referência
Modern Slang – Easy Way, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
I have heard the acronym P.U. on the book Talk Radio (quite old) that contained live recordings from a radio in Boston
Aqui no Pará falamos isso aí e +.Achei cool esse “O.B”,pq ele é + 1 amostra q nosso portugues nao é tao distinto do ingles,né nao?E q as vezes aprender 1 novo idioma depende de 1 olhar sobre a cultura;ou seja,o jeito de pensar do outro.vale?
Diogo,
Obrigado pela visita. Sua dedução está correta. Volte sempre!
Abraços a todos
Legal… eu nunca ouvi “cê-cê” nem “asa” aqui na Bahia hehe.
Mas, como se pronuncia esse B.O. ?
Os respectivos sons da consoante “B” e da vogal “O” em inglês ?
Obrigado!
Wagner,
Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços a todos
Ah, regionalismos!
Aqui no RS é muito raro alguém se referir a tal odor desagradável como cê-cê. O que falamos por aqui é “asa”.
“Fulano está com uma asa!”