Tempo de leitura: 3 minutos
Butterflies in your stomach by Martha Steinberg
BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH
Como traduzir to have butterflies in your stomach?
TO HAVE BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH
[com um frio na barriga, nervoso]
- I had butterflies in my stomach, when I was called to the stage.
- Fiquei com um frio na barriga quando me chamaram para o palco.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. GOOSE BUMPS: qual é o significado e a tradução da expressão?
Cf. Como se diz “gravata-borboleta” em inglês?
Cf. Crise política: como falar sobre a crise política em inglês?
Speak up! We’re listening…
Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre a expressão idiomática to have butterflies in your stomach. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre a expressão to have butterflies in your stomach? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A conversão nem precisa ser sobre a expressão to have butterflies in your stomach, é claro! A gente se fala em breve…
Dicas por e-mail
Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São quase 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber gratuitamente as dicas. Em poucos segundos você digita nome e e-mail e ponto final!
E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! A dica que você aprendeu hoje sobre a expressão idiomática to have butterflies in your stomach vai marcar o início da virada! A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente vai mostrar o caminho das pedras para você! O que você está esperando para fazer como mais de 50 mil pessoas e jogar um WD40 no inglês? 🙂 Estou te esperando!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Referência
All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa, de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH: como traduzir a expressão? […]
[…] Cf. BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH: como traduzir a expressão? […]
Quintino, tudo bem?
As opções que são dadas nos posts deste não são necessariamente as únicas possíveis.
Quanto à maneira de traduzirmos uma ou outra expressão idiomática, não costumo dar respostas taxativas porque sabemos que, com raras exceções, não existem soluções definitivas na hora de traduzirmos. Contexto, público leitor, entre outros fatores, acabam determinando qual é a alternativa ideal. Em suma, cada caso é um caso.
Abraços
Acabei de postar o anterior (goose bumps) na minha página e mencionei ‘the butterflies in the stomach’… Tua página é muito boa… Parabéns!
Olá, Sinara, tudo bem?
Muito obrigada pelo elogio e por acompanhar o Tecla SAP. Continue voltando sempre!
Um abraço!
Por falar em animais, que expressões podem ser usadas para a interjeição “macacos me mordam”?!?
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Frio na barriga http://tinyurl.com/ylhhm68