Reading time: 2 minutes
Pudding by Ulisses Wehby de Carvalho
PUDDING
[creme (AmE); sobremesa (BrE)]
[CUSTARD, FLAN = pudim]
Nos Estados Unidos, pudding quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outros significados de pudding. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as palavras custard ou flan.
- – Eat your meat or you can’t have your pudding.
- – Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Micos em inglês: Musse de maracujá
Cf. Sobremesas: lista completa de sobremesas em inglês (com tradução)
Cf. WAFER x WAFFLE: qual é a diferença entre as duas palavras?
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica sobre pudding? Você achava que o significado de pudding era “pudim” ou não? Eu gostaria de conhecer a sua opinião. Por favor, envie resposta nos comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre o significado de pudding com aqueles amigos que estão estudando inglês, tradução e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Referência
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as palavras “CUSTARD” ou “FLAN”. –
Pudim, em Inglaterra, é normalmente “crème caramel”, ou custard. Mas “flan” é tarte, por exemplo com morangos, não pudim.
The first time I had brigadeiro, I thought it was some kind of sticky pudding!!
I’m from the U.S. California, specifically, but I was born in Illinois. Pudding, for me, means any dessert that has a creamy consistency. Examples are: vanilla pudding, chocolate pudding, tapioca (mandioca) pudding, rice pudding, bread pudding… And then we have the specialties, flan, creme brûlée, custard, mousse, and many others!! I hope this helps. 🙂
How about caramel pudding? Isn’t it the Brazilian “pudim de leite”?
Lembrei de minha infância quando minha mãe comprava caixinhas de FLAN
Puddim não é como a Harley Quinn chama o Joker no desenho do Batman? Não lembro se no desenho dublado eles traduziam como pudim, ou pudinzinho, mas acho que era algo assim.
Jeferson,
Tudo bem? Não conheço o desenho do Batman. Deixo a pergunta para outros leitores responderem. Volte sempre!
Abraços a todos
Professor Ulysses,
Qual é mais frequentemente usado? Um desses dois ou “dessert”?
Grato desde já.
Heitor,
Quais dois? Você se refere a “PUDDING” e “DESSERT”? Você quer saber qual das duas é mais usada? É isso?
“DESSERT” é palavra genérica e significa “sobremesa” em todos os países de língua inglesa. Na Inglaterra, como o texto deixa claro, diz-se também “PUDDING” com o mesmo sentido de “sobremesa”. Não sei dizer qual delas é mais comum na Inglaterra. Vamos ver se alguém que mora na Europa pode nos dar uma luz.
Abraços a todos
Dica interessante Ulisses! 🙂
Eu só fiquei ”encabulado” com uma coisa agora. Na música We wish you a Merry Christmas, em especial na parte ”for we all like the figgy pudding”, como seria mais interessante entender o ”figgy pudding” [?] já que não conheço uma típica ceia natalina americana.
[perguntei besteira?]
Obrigado desde já.
Diogo,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Culinária não é meu forte. Deixo a pergunta para quem estiver mais familiarizado com o assunto. Digite “figgy pudding” em http://www.onelook.com para ter uma ideia do que se trata essa sobremesa.
Abraços a todos
Fábio.
Adivinhão! 🙂 Obrigado pela visita.
Abraços a todos
Vicky,
Tudo bem? Dê uma olhada na guia “Resenhas” no alto da página e clique em “Inglês Americano X Inglês Britânico” de Martha Steinberg, lançado pela Disal Editora em 2003.
Abraços a todos
Por acaso esse teu exemplo tiraste do Pink Floyd The Wall, não? 🙂
Parabéns pelo site, tô viciado!! =D
Ulisses,
serah que voce poderia aconselhar um livro sobre diferenca entre vocabulario e spelling entre ingles britanico e americano? Meu noivo eh americano e eu moro na Inglaterra ha anos, o tempo todo ele ri de vocabulario diferente e muitas vezes corrige meus emails, quando eu vou conferir o dicionario mostra 2 different spellings para a mesma palavra…