Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
BURSTING AT THE SEAMS
[saindo pelo ladrão]
Cf. Vocabulário: SHOPLIFTING
Cf. Falsas gêmeas: ROB x STEAL
Cf. Expressões idiomáticas: DAYLIGHT ROBBERY
Cf. 10 motivos para você aprender inglês no Facebook
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Eu vi uma expressão há muito tempo em Três é demais! É um pouco mais pesada, mas com o mesmo sentido: Up the wazoo.
Essa expressão (em português) é usada na animação “Os Sem-Floresta” (Over the Hedge). Não prestei atenção no áudio original ainda.
Ladrão é o cano da caixa d’água que vaza quando esta está cheia. No popular quer dizer algo que ta sobrando muito. Ex: “o dinheiro ali está saindo pelo ladrão.”
Jalex,
Obrigado pela participação. Prefiro deixar as pessoas procurarem as respostas por si só. Sou adepto da teoria de que ensinar a pescar é melhor do que dar o peixe. Mesmo assim, agradeço sua participação no blog e seu interesse em ajudar.
Abraços a todos
Compreensível, mas as pessoas já estão tentando ‘pescar’ em seu interessante blog, não precisa enviá-las para outro sítio. Saúde.
Diogo,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Digite “burst at the seams” em http://www.onelook.com e confira a definição e o exemplo do site Dictionary.com. Garanto que você vai entender o significado da expressão.
Abraços a todos
Essa parece interessante, porém, nunca ouvi ninguém dizer “saindo pelo ladrão”, teria outra expressão equivamente ou tem como explicar melhor ?
Thanks in advance!
Diogo,
Há muitos anos, eu vi a expressão “up the wazoo” em uma sitcom. É um pouco mais violenta, mas é usada com o mesmo sentido.