Reading time: 2 minutes
COMPREHENSIVE
Qual é a tradução do falso cognato comprehensive?
COMPREHENSIVE
[amplo; abrangente; extenso; completo]
UNDERSTANDING
[compreensivo]
Embora comprehensive também signifique “compreensivo”, esse não é o sentido em que o adjetivo costuma ser usado em inglês. Assim, dê preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”, “abrangente”, “extenso”, “completo” etc.
- The exhibition is thought to be the most comprehensive study of Aztec culture ever mounted. (BBC)
- Acredita-se que a mostra é o mais completo estudo da cultura asteca que já foi realizado.
Cf. Como se diz “abrangência” em inglês?
Cf. Falsos cognatos: EXHAUSTIVE
Cf. Exposição é EXPOSITION, EXHIBITION, EXPOSURE, EXHIBIT ou EXPO?
Speak up! We’re listening…
O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito saber se você gostou da dica sobre o falso cognato comprehensive. Se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa, o trabalho já vai ter valido a pena, não é? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais. O assunto pode ser o falso cognato comprehensive ou qualquer outro de sua preferência, é claro!
Dicas por e-mail
Acho que já está passando da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Ou você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Até quando? A solução é se cadastrar agora mesmo para receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de quase 4.600 posts! É tudo mesmo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail! E tem mais! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! Essa dica sobre o falso cognato comprehensive é só o começo! Aposto que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala muito em breve do outro lado!
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Referência
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
[…] Cf. COMPREHENSIVE: qual é a tradução desse falso cognato? […]
“Cognato” significa “de mesma origem”. Ponto.
O chato é termos que usar, por costume, a expressão “falsos cognatos” para quaisquer pares de palavras que “se parecem mas têm significados distintos”, enquanto que a concepção correta seria “pares de palavras que parecem ter a mesma origem, mas não têm”.
Em linguística, “falso cognato” é um conceito etimológico. Assim, “haver” (pt.) e “have” (en.) são “verdadeiros falsos cognatos”, enquanto “compreender” e “comprehend” são cognatos legítimos, ou “falsos falsos cognatos”.
Paulo,
Blz! Fico contente em saber que a dica foi útil. Como “pagamento”, você tem que convidar todos os seus amigos para visitarem o blog! 😀
Abraços a tods
Essa dica salvou minha tradução! Não sabia de que maneria verter o texto, mesmo sabendo o significado real, nenhuma forma me vinha em mente. Obrigado mesmo!