Reading time: less than 1 minute
Se você se interessa por legendagem, recomendo a leitura deste post no blog “A arte da tradução“. Carol Alfaro, profissional experiente na área, ministra três cursos nos próximos meses, um deles em espanhol, no Uruguai. Não custa nada dar uma olhada. Leia também outros textos publicados aqui mesmo no Tecla SAP.
Abraços a todos
Em referencia a legendagem, estou cansado de ver erros em traduções em legendas… e está aí uma coisa que sempre me incomodou. Vi uma vez num filme um dos personagens se referindo a Leonardo da Vinci como um Gay Guinea e foi traduzido como Gay Guineano. De fato, Guinea é o nome de um país aliás mais de um, mas Guinea é um pejorativo para os Italianos Estados unidos. Aliás, esse é uma área que falta no site. Italianos na Australia (onde moro)ou Inglaterra são conhecidos como Wogs, mas isso inclui gregos ou povos mediterraneos. Irlandeses são Micks no estados unidos. Krauts são os alemães. Spics e Beaners os Latino-americanos/mexicanos em especial. Dagos para espanhóis na Inglaterra. Niggers para negros, crackers para brancos (os negros chamam os brancos de woodpecker ou peckerwood), e enfim… qualquer coisa podemos conversar sobre isso mais adiante. Abos para aborigenes na australia… e assim por diante. Não é um tópico racista mas… se alguém te xingar de algum desses nomes vc ao menos está preparado.
Cheers
Luiz,
Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Leia o texto “Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos” para saber o porquê dos erros. Há mais 12 textos sobre legendagem no Tecla SAP. Use a ferramenta de busca no canto superior direito da página.
Quanto aos apelidos pejorativos, não tenho nada contra em divulgá-los com o intuito de informar. O conhecimento ainda é a maior arma contra o preconceito e a ignorância.
Abraços a todos