Erros comuns: DISK

Reading time: less than 1 minute

Ulisses Wehby de Carvalho

Os serviços chamados “disk alguma coisa” proliferam no Brasil. Os exemplos são inúmeros: disk piada, disk fralda, disk pizza, disk abadás, disk mensagem etc. Lembre-se, contudo, de que a palavra inglesa “DISK” não significa “discar, telefonar”. “DISK” é mais frequentemente usada como substantivo e quer dizer “disco” ou “disquete”. “Discar” em inglês é “DIAL”. Confira todas as acepções de “DISK” consultando um bom dicionário de inglês.

dialCf. Como se diz “pen drive” em inglês?
Cf. Como falo “disco” em inglês?
Cf. Como eu digo “trote” (telefônico) em inglês?
Cf. Por que é difícil aceitar “Depende.” como resposta?

  • Remember that floppy disk you used to transport data? (USA Today)
  • Você se lembra do disquete que você usava para transportar seus dados?

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Tacila
Tacila
12 anos atrás

Ulisses tudo bom? eu adoro tudo o que voce posta no blog.
o meu projeto de pesquisa vai se basear nas dificuldades e erros que cometemos quando aprendemos inglês.. eu gostaria de fundamentação teórica e mais livros sobre o caso…
não sei por onde começar.. obrigada!

jayon
jayon
14 anos atrás

Also you can use “dial-in” as in “dial-in pizza” for “disk pizza” (em português). Other possible translations might be “order in pizza” or even “delivery pizza” if that is understood by “disk pizza” or “disco pizza”, because that is very common in the US. Note: “Dial pizza” would sounds very weird and would be obviously made by someone that doesn’t speak English… the most common translation would probably be “delivery pizza” or “pizza delivery” if that is what is understood even though “dial-in” would be more literal.

This was very difficult for me to figure out in Brazil, since it’s spelled the same as an English word.

Rodrigo Lennon Cavalcante
Rodrigo Lennon Cavalcante
14 anos atrás

essa eu vou contar pra todo mundo! huahuhua

Samir
Samir
15 anos atrás

Ulisses, tudo bem? É como você sempre diz no seu Dicionário dos Erros mais Comuns: nem sempre as coisas são fáceis no estudo de uma língua estrangeira. Já imaginou se um americano ou um inglês interpretam os serviços como “Disco-pizza”, por exemplo?
Grande abraço.