Reading time: 2 minutes
Jump the gun by Ulisses Wehby de Carvalho
O que “JUMP THE GUN” quer dizer?
JUMP THE GUN
[queimar a partida (atletismo) – queimar a largada – precipitar-se]
Jump the gun significa começar a correr antes do tiro de partida. Nas competições, um disparo de revólver esportivo é utilizado para dar início às provas. Essa partida irregular ocorre quando o atleta apresenta um tempo de reação (tempo decorrido entre o disparo e a arrancada do atleta) inferior a 100 milésimos de segundo. De acordo com as regras implementadas em 1/1/2003, só será permitida uma partida queimada sem desqualificação. A partir daí, qualquer atleta que sair em falso será desqualificado independentemente de ser ou não quem queimou a partida da primeira vez. Essa expressão é também aplicada em outros contextos para retratar qualquer tipo de precipitação ou afobação.
- Sony Corp. had jumped the gun by launching PlayStation 2, its second-generation game machine, a year ahead of schedule. (Business Week)
- A Sony Corp. se precipitara ao lançar o PlayStation 2, seu “video game” de segunda geração, um ano antes do previsto.
- Do you think the software company jumped the gun with their new release in the summer?
- Você acha que a empresa de software se precipitou ao lançar a nova versão no verão?
- “I don’t think we should jump the gun and start arguing about the risk of deflation yet,” said economist Anthony Karydakis of Banc One Capital Markets. (BBC News)
- “Acho que não devemos nos precipitar e começar a falar já sobre o risco de deflação”, disse o economista Anthony Karydakis, do Banc One Capital Markets.
JUMP THE GUN – Posts relacionados
Cf. Atletismo – Os nomes das provas em inglês (com tradução)
Cf. CHOMP AT THE BIT? Qual é o significado e a tradução?
Cf. ITCHING? O que a gíria “TO BE ITCHING TO DO SOMETHING” significa?
Cf. PASS THE BATON não significa o que você está pensando…
Cf. CLEAR A HURDLE? Qual é o significado da expressão?
Cf. Jogos Olímpicos: esportes em inglês (com tradução e pronúncia)
O inglês que americano não entende!
Conheça 18 palavras e expressões em inglês que são usadas de forma diferente em português. Se você usá-las em inglês do mesmo jeito que a usamos em português, os nativos não vão entender! A convidada especial é a intérprete de conferência Melissa Mann.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
A pronúncia dos nomes de esportistas
Aprenda a pronunciar os nomes de personalidades ligadas ao mundo dos esportes. As pronúncias desses nomes em inglês nem sempre são como imaginamos. Esclareça suas dúvidas assistindo a vários exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam os nomes de esportistas e atletas famosos. Todos os clipes são legendados em inglês e em português para que você também enriqueça o vocabulário e amplie os conhecimentos gerais.
Seguem alguns exemplos: Lewis Hamilton, Muhammad Ali, Stephen Curry, Ayrton Senna, Daniel Ricciardo, Pelé, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bom divertimento!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
JUMP THE GUN – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança em formato eletrônico na Hotmart ou a versão em papel na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. JUMP THE GUN: qual é o significado e a tradução da expressão? […]
[…] beisebol e do futebol americano, algumas delas, no entanto, são oriundas do atletismo, como “Queimar a largada“. Segue uma relação das diferentes modalidades desse esporte […]
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Queimar a largada http://tinyurl.com/6a7fop
Adriano,
Escrevi outro dia na comunidade Tecla SAP no Orkut que de futebol e de tradução todo mundo entende. Ou melhor, “acha” que entende. Portanto, se você não sabe se a tradução foi feita por um profissional (o que é pouco provável em textos na internet) é imprescindível ficar mesmo com um pé atrás. Melhor dizendo, com os dois… 😉
Abraços a todos
com certeza!!..rss
mas valeu pelo seu post!…. porque nunca tinha questionado essa tradução… já que nao conhecia essa expressão.
me fica a lição de “always take these translations with a pintch of salt! ”
abraço!
Adriano,
Não sei responder a sua pergunta. Seria “inguinorança”? 😀
Abraços a todos
Ulisses, porque sempre traduzem a seguinte frase da música “happiness is a warm gun” dos Beatles:
“Mother superior jump the gun” como “A madre superiora sacou a arma” ?
abraço
adriano.
Rafael,
Tudo bem? Obrigado pela observação. Também procuro fazer esta distinção até quando estou traduzindo em cabine.
A frase do exemplo, no entanto, está “solta”, ou seja, não há contexto que defina de que verão se está falando. Além disso, o foco do exemplo é a expressão “queimar a largada”, certo?
Abraços a todos
Lembrando que, dependendo da origem do texto, “verão” significa meses diferentes. Por isso eu sempre tento especificar a qual verão o texto se refere, se é verão do Hemisfério Norte ou do Hemisfério Sul. 🙂