Reading time: less than 1 minute
SNOW CONE
[raspadinha (de gelo)]
Cf. Expressões Idiomáticas: Raspadinha (loteria)
Cf. Vocabulário: Maçã do amor
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
[…] Cf. Expressões Idiomáticas: Raspadinha (de gelo) […]
slushie ou slush são boas palavras para “raspadinha”
Raspadinha para os culinaristas e chefs chama-se granita ou granité. Quando traduzido para o inglês é granita também.
Bom, em Glee eles usam slushie pra raspadinha!
Não ficou claro para mim como seria a “raspadinha”, “snow” o quê?
“Snow cone” não dá, porque aquilo que aparece na foto é com cachaça, não é mesmo? e não tem nenhum “cone”.
Sinto informar para os que estão tirando sarro da placa que tb existe “shaved ice”. vai buscar no google imagens. As aparencias enganam no inglês e na vida.
No Hawaii existe o famoso SHAVE ICE, que é semelhante ao cone da fotografia. Portanto, creio que “Cleiton’s Shaved Ice” seria aceitável, não?
Também pode ser slush.
ahhh agora sim.. porque aquela shave shave the claiton não dava né…ihhihhi