Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
AS FAR AS I KNOW, …; FROM WHAT I KNOW, …; TO THE BEST OF MY KNOWLEDGE, …
[que eu saiba…]
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Ulisses, Parabéns pelo trabalho.
O Tecla SAP está cada vez melhor!!!
Tenho aulas com a Profª Rosalind Mobaid na USJT, o conteúdo do site sempre nos ajuda nas aulas de versão!!
Obrigada!!
Feliz 2012
Bjs
Vale lembrar a expressão “If I’m not mistaken…”
Eu sei, a tradução não é a mesma, mas creio que possa ser usada nas mesmas circunstâncias.
RT @teclasap: Como digo “que eu saiba” em inglês? http://tinyurl.com/8n8nms
RT @teclasap: Como digo “que eu saiba” em inglês? http://tinyurl.com/8n8nms
RT @teclasap: Como digo “que eu saiba” em inglês? http://tinyurl.com/8n8nms
Obrigada.
Só conhecia a primeira!
Então, de acordo com o que a pessoa de Maria do Carmo comentou, poderíamos utilizar: “that I know”?
Fred,
“That I know” é uma constução perfeitamente válida na língua inglesa. Só gostaria de vê-la empregada em uma frase completa para saber se o que você está pensando se aplica na prática. Obrigado.
Abraços a todos
The correct sentence is: That I aware off!
Hugs
That i’m aware off
Ketti,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Você quase acertou nas duas tentativas. A expressão a que você se refere é “that I’m aware of”. Ela é geralmente empregada na negativa em frases que, em geral, acompanham uma resposta negativa: “No, not that I’m aware of.” ou, simplesmente, “No, not that I’m aware.”.
Abraços a todos
Também se pode dizer ‘as far as I am aware’. Mas como Ulisses disse tudo depende da aplicação da frase :). Obrigado Ulisses, como falante de Inglês foi muito útil encontrar este site. Um grande Abraço xD
Uma contribuicao: “Nao que eu saiba”….no that I know of
Example: Q:Do you have diabetes?
A:No that I know of…
Maria do Carmo,
Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes. Só faltou um “T”! A expressão é “not that I know of…”.
Abraços a todos
Diga somente “As I know”
Amauri,
Não. A expressão “as I know” não quer dizer a mesma coisa que as três apresentadas no texto. Obrigado pelo comentário
Abraços a todos
Também pode se usar: As far as I concern…com o mesmo significado, As far as I know.
Damião,
Não, não se pode. A expressão “as far as I am concerned” (faltaram o “am” e o “ed” no seu comentário) quer dizer “na minha opinião”, “a meu ver” e demais sinônimos. As apresentadas no post se referem a quem possui conhecimento de causa, saber, informações etc.
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos