Acertos em legendas

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Acertos em legendas

Não, você não se enganou; o título é “acertos em legendas” mesmo. É  natural a confusão porque, convenhamos, a frase mais comum é de fato “erros nas legendas”. Aqui no Tecla SAP há alguns posts dedicados ao assunto. Sempre deixo claro, no entanto, que antes de criticar é preciso conhecer as limitações do trabalho para que não se cometam injustiças.

Se você se interessa pelo assunto, seguem os textos já publicados aqui e que servem de introdução ao tema. Não deixe de consultá-los:

Mas vamos ao acerto. Hoje, destaco uma solução criativa encontrada por um(a) profissional da área. Trata-se de um episódio da série “Friends” em que um rapaz está conversando com a Monica sobre uma outra moça.

  • We met on the plane. She asked if she could finish off my peanuts.
  • Eu a conheci no avião. Ela pediu para ver meu tênis.

legendas

Mas, pe-pe-peraê, PERAÊÊÊ!!! (Leia a frase anterior novamente, mas desta vez imitando o Sílvio Santos.) Antes que você diga que “PEANUTS” (amendoim) não tem nada a ver com “tênis”, confira o resto do diálogo.

  • I thought she said something else. We had a big laugh.
  • Eu entendi outra coisa e rimos muito.

Entendeu o porquê do uso de “tênis” em vez de “amendoim” na primeira parte? Se você não entendeu, deixe um comentário abaixo que eu explico a razão. Aproveito para dar meus parabéns ao tradutor ou à tradutora pela sacada inteligente e criativa.

Você conhece algum caso parecido? Conte pra gente deixando seu relato nos comentários abaixo. As melhores histórias serão publicadas futuramente aqui no blog. Obrigado.

Confira abaixo outras soluções, digamos, menos brilhantes.

Abraços a todos

4 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

75 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Priscila Do Prado
Priscila Do Prado
8 anos atrás

Hello! Foi
um mal-entendido ?

Cley's fan
Cley's fan
9 anos atrás

Pior fui eu, que li “ela pediu pra ver meu pênis”. 😀
Assisto séries e sempre presto atenção às adaptações que fazem em certos contextos. E aprendo muito.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Cley's fan

Cley’s fan, tudo bem?

Obrigado pela visita e pelo comentário simpático. Acontece com as melhores famílias… 😉

Abraços

Ju
Ju
10 anos atrás

Poxa, não entendi =(

David Lucas Bromsson
David Lucas Bromsson
10 anos atrás
Responder para  Ju

A pronúncia de peanuts é semelhante à de penis em inglês. Assim como tênis é parecido com pênis. Entendeu?

Jerônimo Leão de Almeida Rosa
Jerônimo Leão de Almeida Rosa
11 anos atrás

Tenho uma ÓTIMA do filme UMA LINDA MULHER!

Julia Roberts na Ópera se emociona e uma senhora pergunta:

Did you like the opera, dear? (Gostou da Ópera querida?)

Julia Roberts: It was so good, I almost peed my pants!
(Foi tão boa, quase mijei nas calças!)

Richard Gere tenta consertar: She said she liked it better than Pirates of Penzance. (Ela disse que gostou mais que Pirates of Penzace)

COMO EM PORTUGUÊS NÃO HAVERIA RIMA E QUASE NINGUÉM NO BRASIL CONHECE “PIRATES OF PENZACE (UMA ÓPERA FAMOSA), A LEGENDISTA COLOCOU:

Julia Roberts: It was so good, I almost peed my pants!
(Foi tão boa que quase molhei a calcinha!)

Richard Gere tenta consertar: She said she liked it better than Pirates of Penzance. (Ela disse que achou uma gracinha!)

BOOOOOOOOOOAAAAAA

Rafa Lombardino
11 anos atrás

É uma delícia quando a gente vê uma tradução maravilhosa dessas!

Neste caso, o importante não é o fato de ela pedir para comer o resto do amendoim dele; é o mal entendido. Ele ouve “peanuts” e entende outra coisa e é aí que o(a) tradutor(a) tem uma sacada genial para dar a impressão ao leitor/telespectador brasileiro essa mesma noção do mal entendido na sonoridade com o “tênis”…

Adorei! mas não vou explicar em miúdos para não me antecipar ao Tecla SAP 🙂

Camila
Camila
12 anos atrás

Ah, eu bem gostaria de saber o significado sim. Até porque sou fã de carteirinha de friends. E estou prestes à me aventurar num curso de Técnicas de tradução e legendagem, na PUC Rio.
Sou estudante de Letras Português/Inglês, adoro a língua inglesa, e odeio quando não entendo algo. hehehe

Parabéns pelo site!

ANA LUCIA
ANA LUCIA
12 anos atrás

SORRY, BUT I DON´T UNDERSTAND WHY THE USE OF “tênis” instead “amendoím” . MAY YOU ESPLAIN TO ME PLEASE? I´M CURIOUS ABOUT THAT.

Yuri Nascimento
Yuri Nascimento
12 anos atrás
Responder para  ANA LUCIA

Ana Lúcia,
As palavras “peanut” (amendoim) e “penis” (pênis), em inglês, têm um som muito parecido (coloque as duas no google translator e clique no ícone do autofalante, vai ouvir a pronúncia de ambas). No original, o personagem pensou ter entendido “penis” ao invés de “peanut”. Como perderia a comédia traduzir ao pé da letra (“Ela pediu para acabar meu amendoim. Eu entendi outra coisa e rimos muito.”), o tradutor criou uma frase cômica que mantivesse o contexto (um mal entendido de cunho sexual) e pudesse ser entendida em português: Ela pediu pra ver meu tênis. Eu entendi outra coisa e rimos muito. Espero ter ajudado. 😀

Yuri Nascimento
Yuri Nascimento
12 anos atrás

Hahahaha. Noooossa, estou pasmo! Eu comecei a praticar conversação recentemente com uma amiga da Nova Zelândia, meu inglês é péssimo XD mas ela é muito paciente e diz que adora o “brazilian accent” (pronúncia ou sotaque?). Bom, certo dia eu estava comendo amendoim e naquele dia eu nem mesmo sabia como dizer amendoim em inglês, dai não me arrisquei a pronunciar antes que ela o fizesse. Aconteceu que, quando eu falei lá pela terceira ou quarta vez a palavra “peanut”, ela desatou a rir e não me explicava o porquê!! Agora eu descobri, e acabei caindo na gargalhada também.

Anselmo
13 anos atrás

No filme “Matrix” há uma cena que o Neo (Keanu Reaves) está sendo levado num carro por Trinity e outros.

Trinity pede a Neo pra levantar a camisa, mas ele hesita. Nisso Switch abre a porta do carro e fala:

“Our way… or the highway”

A legenda ficou assim:

“É do nosso jeito ou não tem jeito”

Achei interessante a maneira que traduziram a expressão.

É isso!

Abs!

Anselmo
13 anos atrás

Muito bom esse post! Parabéns!

Jeane
Jeane
13 anos atrás

Alguém citou a Lya Wyler…

Bem, se ela teve competência pra traduzir tantas palavras invenatadas pro J.K. Rowling, eu ainda me pergunto porque diabos ela traduziu os nome… foi a maior tragédia e não só na minha, mas na opinião de milhares de fãs, o maior erro que ela cometeu.
Odiei e não aceito nenhumas das desculpas que já foram dadas para que isso aconteça.

Lélio Farias
Lélio Farias
13 anos atrás

Hey Ulisses e amigos, show de bola tudo isto.

Vou fazer uma brincadeira aqui para pedir algo sério:

Could somebody break my branch?

Estes dois videos aqui são fantásticos e adoraria poder ter a tradução em Português para dividir com muitos amigos brasileiros:

https://www.youtube.com/watch?v=xS5JInqDQas
e
https://www.youtube.com/watch?v=ODt5pWzfK6M

Será que tem alguém sí que poderia dizer-me:

Tea with me, Lélio !

hahahahahhaa, tudo na boa brincadeira hein amigos.

Mas, vcs conhecem alguma maneira de eu conseguir a tradução bem feita destes videos?

Thanks a lot, have a great year in 2011!

Be blessed!

Lélio Farias

Liliane
Liliane
14 anos atrás

BTW, como tem um post falando sobre a palavra TIP em legendas, e como o meu seriado favorito está em pauta, há também um trocadilho que o personagem Chandler faz com o amigo Joey quando este começa a trabalhar de garçom no café Central Perk. Chandler diz ‘Here’s your first tip…’ e aí ele leva a mão ao bolso e Joey pensa que ele vai lhe dar a primeira gorgeta e Chandler maldosamente tira uma caneta e começa a escrever a primeira dica que Joey tem que aprender como garçom… muito engraçado!!
Não sei como ficou a legenda ou dublagem para esta parte, mas vou verificar e, com sua permissão Ulisses, volto depois para contar.

Hugs!

Liliane
Liliane
14 anos atrás

The more I follow Tecla Sap, the more I learn.
Thanks guys!

Fábio
Fábio
14 anos atrás

Isso me lembra de uma cena do filme Agente 86 em que o personagem-título está num avião e percebe que tem chiclete grudado na sola do seu sapato. aí ele diz algo com a palavra “guM” e uma passageira do avião entende errado e começa a gritar “He’s got a guN!”. A solução encontrada pelo tradutor foi por nas legendas que a moça tinha entendido “gilete” ao invés de chiclete rs

Amauri Murai
Amauri Murai
14 anos atrás

Hahahahahaha!

MUITO boa a saída dele(a)!

Geralmente, esse tipo de trocadilho é um dos principais aspectos que se perde em uma tradução; contudo, o(a) tradutor(a) manteve – e com grande estilo!

Belo post! 🙂

Barbosa
Barbosa
14 anos atrás

Bom, me lembro de amily Guy: Glenn Quagmire pegou um gati e passou a morrer de amors por ele. No dia de seu aniversário pediu ao Peter Griffin, entre outros, que lhe escrevesse um cartão dizendo parabéns e tralálálá. No inglês ele escreveu algo assim: “Have a mice day and [stuff]”. O tradutor traduziu para alguma coisa como “Tenha um dia ‘ratavilhoso’…”. E tem uma música que ficou famosa no Reservoir Dogs (“Cães de Aluguel”), de Quentin Tarantino, chamada “Stuck in the Middle with You” (O Mika tem uma música com o mesmo nome). Ao bater o olho eu traduzi para “Em cima do muro com você” (O “com você” não significa companhia, mas sim em referência a quem o narrador estava em cima do muro. Lendo a música vê-se que o sentido é meio que outro, mas “stuck in the middle” significaria “em cima do muro”, devidamente traduzido?

Ananda
14 anos atrás

Friends realmente costuma ter boas legendas. Algumas adaptações ficam ainda mais engraçadas em português! É, traduzir é uma arte rs.
As séries da Sony também costumam ter legendas boas… mas algumas piadas são muito longas e realmente só fazem sentido na própria língua. Às vezes a fala fica até sem legenda… bom, eu acho que é melhor do que traduzir ao pé da letra e perder o sentido.
Parabéns pelo blog!

Juliana
Juliana
14 anos atrás

AIuheoaoeuauie!! Muito bem sacado! Realmente, nem só de erros vivem as legendas! Ótimo site, parabéns!

Peterso Rissatti
14 anos atrás

O tradutor poderia ter usado a palavra “cinto”, ficaria bem engraçado e, se fosse mais informal. Mas a solução foi muito boa mesmo.