Reading time: 2 minutes
Posse by Ulisses Wehby de Carvalho
POSSE
Segue uma lista resumida sobre a terminologia sobre a cerimônia de posse. O destaque é naquelas palavras e expressões que podem causar dificuldade para quem fala português. Siga os links para consultar as explicações completas já publicadas aqui no Tecla SAP. Sugestões são sempre bem-vindas nos comentários. Muito obrigado pela participação.
- posse = INAUGURATION (Cf. INAUGURATE: qual é o significado e a tradução de “INAUGURATE”?)
- posse (do verbo “possuir”) = POSSESSION (Cf. Pronúncia: Possuir)
- tomar posse = TO TAKE OFFICE
- discurso = ADDRESS
- discurso de posse = INAUGURAL ADDRESS
- juramento = OATH
- fazer o juramento = TO TAKE THE OATH OF OFFICE
- assumir (o cargo) = TO TAKE OFFICE
- Casa Branca = WHITE HOUSE (Consulte a pronúncia correta de “HOUSE” em Cf. Pronúncia de case, base, house etc.)
- autoridades (do governo) = OFFICIALS, GOVERNMENT OFFICIALS (Cf. Como traduzir “OFFICIAL” para português?)
- embaixador = AMBASSADOR; MR. AMBASSADOR
- embaixadora = AMBASSADOR; MADAM AMBASSADOR (Cf. Embaixadora x Embaixatriz: existe diferença entre elas? Qual?)
- presidente eleito = PRESIDENT-ELECT (Cf. Presidente eleito: como se diz “presidente eleito” em inglês?)
- Primeira Dama = FIRST LADY
- política = POLITICS (Você sabe a diferença entre “POLITICS” e “POLICY”? Cf. POLICY é falso cognato e não quer dizer o que você está pensando…)
- Secretário Geral da ONU = UN SECRETARY-GENERAL (Cf. Gramática: Secretário-Geral)
- Ex-Presidente George W. Bush = FORMER PRESIDENT GEORGE W. BUSH (Cf. Pronúncia: BUSH)
- Capitólio = CAPITOL (Cf. Falsas Gêmeas: CAPITAL x CAPITOL)
- programa de governo = AGENDA (Cf. AGENDA: como traduzir “AGENDA” para português?)
- Receita Federal = IRS (Cf. Abreviações: IRS)
- Estados Unidos = AMERICA (Cf. AMERICA: qual é a origem e o significado de “AMERICA”?)
- órgão (do governo) = AGENCY (Cf. AGENCY: quais são as traduções de “AGENCY”?)
- Ministro do Supremo Tribunal = (SUPREME COURT) JUSTICE
- Presidente do Supremo Tribunal = CHIEF JUSTICE
- faixa presidencial = PRESIDENTIAL SASH
Business English
Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Hush money e o vocabulário em inglês sobre a crise política
Cf. FAKE NEWS: conheça significado, pronúncia e tradução de FAKE NEWS!
Cf. Eleições! Vocabulário completo para você falar sobre as eleições em inglês
Speak up! We’re listening..
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre o vocabulário relacionado à posse presidencial. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
O que significa a abreviação Cf. utilizado em todo o site? Obrigado.
Até onde eu sei EX é para o presidente que assumiu o cargo e saiu antes de terminar o mandato ou para o marido ou esposa que separa ou divorcia e FORMER é para aquele que cumpre todo o mandato e sai,e para omarido ou esposa que morre. Parabéns Ulisses! Seu site é muito legal!
Elzira Silva
Olá Sr. Ulisses! Gostaria de saber a diferença entre FORMER E EX.
quando devo usar um ou o outro? como em ex wife e former president?
Muito Obrigado e parabéns pelo site..
Gosto muito dessas listas de vocabulário. Sempre anoto todas.
Obrigado
Qual a diferença entre “take up office” e “take office”?
Obrigado,
Adalberto
Muito bom mesmo seu site cara… parabéns pelo ótimo tra balho. recomendo a todos os meus alunos…
Eli,
Obrigado pela visita e pela ajuda na divulgação do Tecla SAP. Valeu!
Abraços a todos
Legal! Vocabulário bastante propício para o atual contexto. Obrigado por postá-lo.
Agora… me fez pensar… a Receita Federal na Inglaterra seria o HM Revenue & Customs? Faz sentido?
Elói,
Obrigado pelo elogio e pelo comentário. Não conheço o termo equivalente a “Receita Federal” na Inglaterra. Deixo o espaço aberto, como de costume, a quem quiser colaborar. Sei que muitos leitores do Tecla SAP moram no Reino Unido e, portanto, devem saber.
Abraços a todos
Desculpe, Ulisses, faltou a segunda parte, retirada do mesmo texto do NY Times – “Kennedy’s Words, Obama’s Challenge”, no qual, primeiro o jornalista Richard Reeves utiliza o termo ‘inaugural speech’ e depois ‘inaugural address’: “So, it was not surprising that the new President would give an inaugural speech that was essentially a cold war battle cry.” Abraços.
Cássia,
Obrigado pela colaboração. Embora não seja a forma mais usual, a locução “inaugural speech” está corretíssima. “Supreme Court Justice” é “Ministro do Supremo Tribunal”, ao passo que “Chief Justice” é o “Presidente do Supremo (Tribunal)”. Vou incluir as sugestões na lista. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Olá, Ulisses!! Apenas para somar, pode-se dizer também ‘inauguration speech’, como discurso de posse. ‘Like the 44th president, Barack Obama, the 35th read and re-read the inaugural adresses of the 16th, Abraham Lincoln, who had said exactly 100 years before: “In your hands, my dissatisfied countrymen, and not in mine, is the momentous issue of civil war.” ‘(the NY Times). Ah! E caso seja necessário usar a passiva “ser empossado”: CNN (legenda na TV) – “Vice-president …..being sworn in by Justice Roberts Jr.” – O vice presidente (nome) sendo empossado pelo ministro chefe da Suprema Corte” (o que para nós é presidente do STF, para os americanos é ‘chief of justice’, que acaba sendo abreviado, dentro de um contexto, para apenas ‘Justice’, como no exemplo da CNN. Abraços a todos.
Tudo bem Ulisses? Como sempre, essa lista é muito interessante e útil. Com relação ao substantivo América, é sempre bom ressaltar o patriotismo dos norte-americanos.
Abraços.
Samir,
Obrigado pela visita. Com ou sem patriotismo, é só prestar atenção na hora de traduzir a palavra. 😉
Abraços a todos