Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Wake up and smell the coffee! by Jack Scholes
O que “WAKE UP AND SMELL THE COFFEE!” quer dizer?
WAKE UP AND SMELL THE COFFEE!
[Se toca!]
- Hey, wake up and smell the coffee! How many people have been fired recently in your department? (US)
- Ei, se toca! Quantas pessoas foram demitidas recentemente no seu departamento?
WAKE UP AND SMELL THE COFFEE! – Posts relacionados
Cf. GET A LIFE? Qual é o significado da expressão?
Cf. REALIZE: qual é a tradução ideal de “REALIZE”?
Cf. EARLY BIRD: o que significa? Como traduzir “EARLY BIRD”?
☕️ CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão! 🥪
Assista ao vídeo “CAFE x COFFEE x CAFETERIA: acabe com a confusão!” e conheça as diferenças de significado e pronúncia das três palavras. Saiba também o que quer dizer COFFEE SHOP, COFFEE HOUSE e COFFEE BAR. Não confunda a pronúncia de COFFEE com a de COUGH!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
❌ Erros de pronúncia: CHOCOLATE 🤦🏻♂️
Saiba como pronunciar CHOCOLATE em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
WAKE UP AND SMELL THE COFFEE! – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
Slang Activity Book – 51 Atividades Divertidas Para Aprender e Praticar Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra e adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Não é questão de ver relação entre as expressões, é uma questão dos termos usados em cada idioma para situações semelhantes.
Em português, Deus ajuda quem cedo madruga. Em inglês, the early bird catches the worm…
Adoro, só queria agradecer…muito obrigada pelas dicas…
Ruth,
Obrigado pelo agradecimento. Pode comentar mais vezes porque a gente gosta muito! 😉
Abraços a todos
hi ulisses!
i think cool your web site..
are you have say things really important…
i see today than you speak about ( wake up and get real)
are pretty much same words. thats right?
i hope than just you continue!!
ok..
have a nice wekeend!
Metáfora:
A pessoa precisa acordar (sair do sonho e vir para a vida real, os fatos), sentar à mesa e, no momento em que estiver tomando o café, sentir verdadeiramente essa refeição através dos sentidos (visão, olfação, tato, etc.)
Ouvi essa expressão há muito tempo por causa de uma música da banda The Cranberries que se chama “Wake up and smell the coffee”. Nunca imaginei que o significado era esse!
É vivendo e aprendendo 🙂
Maria,
Tudo bem? É muito bom fazer a associação entre inglês e música. As letras de canções ficam gravadas em nossa memória afetiva e de lá fica muito difícil tirar! 😉
Abraços a todos
Eu considero que a expressão “Get a Life” se encaixa melhor ao termo proposto por ser um pouco mais incisiva que “wake up and smell the coffee”.
O que eu mais utilizo nesse caso é “get a grip man” ou “let’s be realistic here”, mas existem vários jeitos de expressar esse mesmo pensamento…
Não podia ser também “get a grip”? Adoro essa expressão
Maga,
Pode, sim. Sem problema.
Abraços a todos
Também pensei em get a grip.
Felipe,
Bem pensado! 😉 Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Não seria mas fácil se eu falasse “Wake up”? Bem é a primeira vez vendo o site e adorei’
pode ser “get real” tbm! gente visitem meu site de Friends 🙂
what does “cf.” mean?
for example:
cf. mais girias
I’ve already seen that in many subjects.
thanks in advanced
Gareth,
Obrigada pelo interesse no Tecla SAP. No post “OneLook: O Google dos dicionários” você ficará sabendo como utilizar essa ferramenta e poderá esclarecer a sua dúvida facilmente.
Abraços.
Pensei que isso fosse utilizado como “acorda pra vida” ou algo do tipo. De qualquer maneira, para dizer “se toca”, também não seria correto “get a clue” ou “take a hint”?
Gabriela,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
Essa eu já sabia… tem um álbum do Cranberries com esse nome. Pena que a expressão é grande demais, acho que perde um pouco a espontaneidade.
Bruno,
Tomara que mais gente faça associações semelhantes. Música e inglês formam um par perfeito!
Abraços a todos
Ulisses,seu site é muito bom.Sempre que posso,passo aqui para dar uma olhada.Eu tenho uma curiosidade para saber como se diz ” puxado ” em inglês.Então,queria se posso dizer simplesmente ” hard ” ou se tem alguma expressão equivalente à essa.Obrigado,um abraço.
Victor Hugo,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos
@rafamansur achei que tinha a nossa cara saca só: https://www.teclasap.com.br/2009/02/05/como-eu-digo-se-toca-em-ingles/
Desculpe, corrigindo não virelação entre, WAKE UP AND SMELL THE COFFEE! ( acordar com o cheiro do café) com “se toca”
ADOREI !!!!! ACORDA, DÉCIO !!!!! sente o cheirinho do café !!!!!
muuuuuito legal mesmo !!!!! aqui dizemos AOCRDA PRÁ JESUS, CARA !!!!!
Pô cara! ta dormindo? acorda pra sentir o cheirinho do café!!! Se Toca!
Ao pé da letra, WAKE UP AND SMELL THE COFFEE! , seria “acordar com o cheirinho do café”. Não vi relação com pé no saco…
Decio,
Se não viu a relação, é bom abrir os olhos. 😉 Agora sério: raramente a tradução literal de expressões idiomáticas dá certo. É preciso entender o todo sem traduzir separadamente cada um dos elementos da expressão. Você sabia que, em inglês, “matamos dois pássaros com uma pedra” (to kill two birds with one stone) e que, em português, “matamos dois coelhos com uma só cajadada”? Vai entender…
Abraços a todos
Essa dica foi maravilhosa! Seu site é demais, Ulisses!
Marcelo,
Obrigado pelo comentário e pelo elogio. É sempre bom receber esse tipo de feedback. Volte sempre!
Abraços a todos
Pois é… nem sempre a gente te dá o retorno, mas o teu site é mesmo show!!
😉