Tempo de leitura: 3 minutos
Tight-fisted by Jack Scholes
TIGHT-FISTED
TIGHT-FISTED
[pão-duro]
- Don’t expect to get a nice present from him. He’s too tight-fisted.
- Não espere ganhar um presente legal dele. Ele é pão-duro demais.
TIGHT-FISTED — Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu o significado e a tradução de tight-fisted, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!
A pronúncia de TIGHT-FISTED no OneLook
Clique em /taɪtˈfɪstəd/ para ouvir a pronúncia de tight-fisted, segundo o Macmillan Dictionary. Não deixe de conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Escolha a obra de referência que deseja consultar e depois clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. É grátis!
A pronúncia de TIGHT-FISTED no YouGlish
Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando tight-fisted em situações reais, vá ao site YouGlish, digite tight-fisted e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. É grátis! Bons estudos!
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica sobre o significado, a tradução e a pronúncia da gíria tight-fisted? As informações contribuíram para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para os seus estudos. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Pela educação
Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!
Referência
Slang Activity Book – 51 Atividades Divertidas para Aprender e Praticar Gírias Atuais do Inglês – Com Caderno de Respostas, de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. Como se diz “pão-duro” em inglês? […]
Adoro pesquisar, portanto peço permissão para acrescentar que o termo STINGY seria mesmo a melhor opção para o nosso ‘pão-duro’ como o oposto a generoso, aquele que não gostar de dividir o pouco ou muito que tem.
Já o termo associado ao tio Patinhas, SCROOGE, seria um tipo de gíria que define uma pessoa não apenas pão-dura mas também altamente miserável, possuidora de bens mas que não usa nem divide de jeito nenhum, exatamente como o personagem!
Concorda, Ulisses?
😉
olha, não sei se está certo, mas acho “ganha pão” que poderia ser breadwinner, cuja tradução seria a pessoa cuja renda sustenta uma família!!
that’s all
abraços a todos!!!
Rafael, “ganha pão” no sentido de atividade principal, aquela responsável por maior parte da nossa renda é “bread and butter”.
Example: Our bread and butter is teaching, but we always do some other activities to increase our income.
como se diz “ganha pão” “ganhar o pão” ??
Sempre vejo usando só “cheap”, nas séries.
Olá Ulisses, boa tarde. Eu já ví algumas vezes o termo “closed-fisted” se referindo a pão duro, e muitas vezes em desenhos animados o nome “Uncle Scroogle” se referindo a uma pessoa mto rica, porém, mao-de-vaca. Nao encontrei tradução para essa palavra. Poderia me ajudar. Abraços
Que tal “stingy”? É a expressão que sempre usei.
Cintia,
“Stingy” é opção perfeita! Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Na verdade, seria melhor dizer ‘Cheapskate’ hoje em dia, pelo menos nos EUA.
-Christopher (ingles verde e amarelo)
Christopher,
Obrigado pela colaboração. Apresento neste post apenas uma das várias alternativas possíveis. No link indicado no texto, há mais opções de tradução, inclusive a que você sugere.
Abraços a todos