Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Você sabe qual é a diferença entre MT (Machine Translation) e CAT (Computer-Assisted Translation / Tools)? Ainda não? Não sabe ao certo o que é “Tradução Automática” e “Memória de Tradução”?
Se você pensa em se tornar profissional da tradução e nunca ouviu falar dessas coisas, eu vou te dar uma mão. Vá correndo ler o post “Novas tecnologias em discussão” antes que seja tarde demais! O texto foi publicado no excelente blog “A Arte da Tradução“, da Carol Alfaro, já indicado aqui outras vezes.
O artigo, como de hábito, é informativo e de leitura muito agradável. Há links para diversas referências importantes para quem não quer ficar parado no tempo. O que você está esperando? Depois não venha me dizer que eu não avisei… 😉
beleza!
Nada que colocar o ingles ao lado das novidades tecnologicas. Boa forma de aprender.
Mas, ainda acho que chess news é dificil, rsrsr. (brincadeira). Ja conversamos a respeito antes nos comentarios.
Vou entrar no blog.
Abraços
Saber da realidade que existe no campo do idioma, é uma boa forma de aprender.
(reescrevo o que dissse as 19h50, por nao ter sido claro ao fazer o comentario)
Termino por citar uma parte da materia do blog A arte da traduçao:
“Em suma: a MT nasceu como um ideal impossível, foi relegada a sub-produto que não afeta a vida dos tradutores e de repente vem dando a volta por cima como algo que sim, pode ser muito útil, mas que levanta uma série de indagações profissionais e éticas.”
Ola Ulisses,
Cara é surpreendente como ainda existem essas traduções automaticas na rede. É tipicamente um des-serviço ao usuário.
Li tb a “Tradução Porca” e fiquei de queixo caído.
Abração.
Claudio,
Obrigado pelo comentário. As aberrações só vão acabar quando houver uma recusa em massa desse tipo de lixo. Enquanto isso, a barbárie corre solta.
Abraços a todos
Gostei muito e já tenho por onde começar a me inteirar do assunto.
Obrigada,
Synnöve