Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Contribuição anônima
Minha história não aconteceu em uma visita a outro país, mas sim durante o próprio curso de inglês. Uma das alunas de minha turma tinha o péssimo hábito de mudar o sotaque de algumas palavras em português achando que assim chegaria à palavra em inglês. Como “RESTAURANT” se parece com “restaurante” e “PRESIDENT” com “presidente”, ela achava que, por exemplo, “capacete” em inglês, era “capacet” (pronúncia: /KÉP sét/) e nunca utilizava “HELMET”, a palavra correta.
Cf. Como se diz “capacete” em inglês?
Um certo dia durante uma aula de gramática, sua mania de “aproximar” palavras a deixou em situação constrangedora. Ela não estava entendendo nada da explicação dada pelo professor em inglês. O professor explicava, explicava, mas ela… nada. Foi quando ela teve a “ótima” ideia de pedir uma dica, e me solta um: “TEACHER, COULD YOU GIVE ME A DICK?”
Cf. Falsas Gêmeas: TEACHER x PROFESSOR
A sala veio abaixo. Perguntamos o que ela queria dizer, porque o que quer que fosse provavelmente (era o que esperávamos) estava errado. E ela responde gastando todo o seu inglês: “I’M ASKING FOR A DICK!”
Perguntei baixinho pra ela, em português, o que ela queria dizer e expliquei que “dica” era “HINT” e não “DICK”. Quando ela ficou sabendo da tradução da palavra “DICK”, quase morreu de vergonha, já que tínhamos um professor na sala de aula. Mas ela aprendeu a lição e nunca mais aproximou palavras em português para ver se chegava ao inglês. É melhor perguntar do que chutar.
Cf. Qual é a tradução da gíria “DICK”?
MORAL DA HISTÓRIA: Evidentemente, o que causou constrangimento para essa aluna foi o fato de “DICK” ser uma palavra de baixo calão em inglês. Entretanto, observe que ela possui outros significados também:
- (slang) Detective
- (BrE) A guy; a fellow
- (vulgar slang) A penis
- Nickname for “Richard”
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
muito bom mesmo esse do dick é laska cara kkk mas é assim mesmo parabéns
tadinha
essa foi paia
quem mandou n estudar kkk
Na moral…
acho que ele não tava querendo uma dica…
acho que… bom. heuaehuae
Hein…
não pode ser usado “clue” nesse caso também?
LMAO!!!!!!
Amei!
Na minha turma de ingles tinha uma menina que fazia isso, mas no fim das palavras em portugues ela colocava “ation”. Por exemplo: dicATION.
Era uma brincadeira, mas irritava.
Jen,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário. Essas brincadeiras em excesso podem induzir a erros involuntários porque podemos inconscientemente repetir essas bobagens quando estamos sob a pressão e o stress de se falar uma língua estrangeira.
Abraços a todos
KKKKKKKKKKKKKKK
Não consigo parar de rir!!!
Situações como essas relatadas acontecem com todos no inicio, eu também estou no inicio dos estudos, e tinha uma Feira de VOlta ao mundo no meu curso, onde todos tinha que fala e apresentar, cada turma sobre um pais, o meu era a irlanda, eu como estava vestido com a roupa tipica da irlanda fiquei com o meu colega recebendo as pessoas e apresentando sobre a cultura, na primeira aluna que eu recebi, falai a frase que minha teacher mandou falar “Welcome to Ireland” so que saiu “Weucome …” A menina caio na gargalhada… Pense que eu fiquei sem enteder!!! Pra não ariscarmais utilizei “Hello, Good Morning! This is Ireland!!!” Hoje já sei a pronucia certa do Welcome, que ainda não entendi se falei alguma palavra diferente ou engraçada!!
Parabens pelo Blog!
rsrs posso rir, porque recente passei também por uma vergonha dessas, só que meu problema é mais com relação a pronúncia, não gosto de criar as palavras….. rsrs tenho medo! rsrs no meu curso de inglês o professor perguntou, em inglês para a turma o que a pessoa deve fazer para se dar bem em uma entrevista de emprego, classe iniciante inclusive eu, porém, eu toda faceira levantei a mão de disse que a pessoa tinha que estar, ….smiling, relax, blá, blá….. and focus. blá, blá… Fui interrompida pelo teacher, que é do Canadá, e falou em um português meio arrastado e com uma cara de espanto, repita a última frase, a sala toda olhou pra mim e eu…. GELEI! eu disse: “Well, I said focus!” detalhe a minha pronúncia foi a da palavra —–fuck us!
Depois de tudo ainda mandei o professor se f……
Afiiiii………. ele olhou para mim, e compreendeu que não fiz de propósito estava sem cor, e apensa me disse: “não repita mais isso”.
E outra minha sorte é que a maioria da sala é iniciante, uns 3 riram e o resto não entendeu a situação.
Que mico!!!!!!!!!! I will survive. rsrs
Fernanda,
Tudo bem? Obrigado pela coragem em divulgar a história para os leitores do blog. Se você tivesse lido a dica em “Pronúncia: Foco“, você não teria passado vergonha. 😉 O melhor mesmo a fazer é rir da situação e seguir em frente. Quem acha que vai aprender um idioma estrangeiro sem nunca pisar na bola, está muito enganado!
Abraços a todos
RT @teclasap: https://www.teclasap.com.br/2009/05/22/pagando-mico-uma-dica/ | http://ow.ly/FnX2
Funny situation, and yet dangerous, depending on the place you make yourself fool !
This episode is interesting because we really feel tempted to adapt.
I`ve got a friend who told she has brought her “new pussy” instead of “new purse”.
Good tips to follow.
Cheers !
Hahahahahaahhahaha! Morri de rir aqui!
Lembrei de um carinha aqui in NZ q estava conversando com um Kiwi e disse: My "preocupation" is……." Quando queria dizer: minha preocupacao e….. ele traduziu ao pe da letra tambem///hahhahah. Good one!
Francisco,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Tenha cuidado porque a palavra "PREOCCUPATION" existe em inglês, mas tem um sentido um pouco diferente de "preocupação". Confira a dica que acabo de publicar em ” target=”_blank”>https://www.teclasap.com.br/2009/06/24/como-s…
Abraços a todos
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
huahuahuhauhauhauhuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuhauhauhauahhauhuahuhahuahuahuahuhauhahuahuahuhauhauhauhuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuhauhauhauahhauhuahuhahuahuahuahuhauhahuahuahuhauhauhauhuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuhauhauhauahhauhuahuhahuahuahuahuhauhahuahuahuhauhauhauhuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuhauhauhauahhauhuahuhahuahuahuahuhauhahuahuahuhauhauhauhuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuhauhauhauahhauhuahuhahuahuahuahuhauha
Professor,
Neste caso poderíamos aplicar um TIP? pois o que eu entendo ainda como dica é apenas TIP, mais é muito bom aumentar o vocabulário, agora eu sei que não devo usar Dick em momento algum da minha vida…rsrsrsr
Parabéns pelo excelente trabalho.
Eduardo,
Obrigado pela visita. As dúvidas de inglês são respondidas no “Fórum Tecla SAP” em https://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.
Abraços a todos
huahuahuhauhauhauhuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuahuhauhauhauahhauhuahuhahuahuahuahuhauha
De todos os casos de confusão entre inglês e português que já vi, acho que esse foi o mais engraçado. Imagina como a garota ficou vermelha de vergonha, rsrsrs… 😀
Gabriel,
Valeu! Obrigado pela visita e pelo comentário.
Abraços a todos